Сценарий либретто сюжет

Работа по теме: Вопросы 1,5,11 Силина. Глава: 5 Вопрос. Формы литературной записи сценарного сюжета (либретто, сценарный план, литературный сценарий, режиссерский сценарий).. ВУЗ: ОмГУ.

Формы
записи

сценарного сюжета – угол зрения
сценариста на проблему, выраженный в
словесной форме.

Сценарный
план

набросок композиционного построения
сценария с разработанной темой, идеей,
педагогическими задачами, характеристиками
аудитории.

Либретто

более развернутое, чем сценарный план,
краткое содержание произведения
литературным языком.

Литературный
сценарий

— подробная литературная разработка
идейно-тематического замысла с полным
текстом, описанием действующих лиц,
музыкальным и визуальным оформлением
и использованием технических приемов
и служб, но не слишком детально.

Литературный
сценарий

— документ, который является самостоятельным
законченным литературным произведением,
в котором в свободной форме, в своеобразной
индивидуальности автора подробно во
всех элементах излагается сюжет будущего
произведения и детализируется развитие
фабулы. Литературный сценарий является
обратным для документа, для производства
в кинематографе и художественном
телевидении. В литературный сценарий
входит описание мест и содержание
событий, описание характеристики
персонажей, авторский и закадровый
текст, диалоги и монологи, место и время
действия и т.д. Как любое литературное
произведение, сценарий должен отличаться
по стилистическим и языковым особенностям,
авторскому подходу, лексике, соответствовать
принципам драматургии.

Режиссерский
сценарий

— развернутый план литературного сценария
с точным указанием сцен. площадки,
конкретным использованием технических
служб, расписанной светозвуковой
партитурой, с указанием времени,
мизансцен, исполнителей, литературных
текстов и организационных моментов.

Создание
сценария — это сложный, многоступенчатый,
творческий процесс, включающий периоды
накопления информационно-содержательного
материала, формирование замысла,
написание драматургического произведения.
Автору сценария необходимо соединить
все его компоненты, чтобы в итоге
получилось целостное драматургическое
произведение.

Композиция
(соединение, расположение, составление)
— построение художественного произведения.
Драматургическая основа программы
создается такими эмоционально-выразительными
средствами, как живое слово, музыка,
кино, поэзия, хореография и другие.

Задача
композиционного построения сценария
состоит в том, чтобы соединить все эти
элементы в единое целое. Композиция
имеет свои законы: целостность, взаимосвязи
соподчиненность частей целому,
контрастность, подчиненность всех
средств художественного произведения
сценарному замыслу, единство содержания
и формы, соразмерность, типизация и
обобщение и другие.

Сценарий
— это подробная литературная разработка
содержания, где конкретно указывается,
что говорят и как поступают действующие
лица, какие художественные произведения
используются, в какой обстановке
происходит действие.

11. Герой в произведении драматургии. Герои массового праздника (представления).

Герой
— участник

борьбы на одной из сторон основного
конфликта пьесы. Конфликт пьесы, как
правило, не тождествен какому-то
жизненному столкновению в его бытовом
виде. Он обобщает, типизирует противоречие,
которое художник, в данном случае
драматург, наблюдает в жизни.

Выделяются
3 вида конфликтов:

Герой
— Герой.

По этому типу построены конфликты —
Любовь Яровая и ее муж, Отелло и Яго. В
этом случае автор и зритель сочувствуют
одной из сторон конфликта, одному из
героев (или одной группе героев) и вместе
с ним переживают обстоятельства борьбы
с противоположной стороной. Но автор
далеко не всегда обнаруживает перед
зрителем свои симпатии и антипатии в
отношении своих героев.

Герой
— Зрительный зал
.
На таком конфликте обычно строятся
произведения сатирические. Зрительный
чал смехом отрицает поведение и мораль
сатирических героев, действующих на
сцене. Положительный герой в этом
спектакле — сказал о «Ревизоре» его
автор Н. В. Гоголь — находится в зале.

Герой
(или герои) и Среда
,
которой они противостоят. В этом случае
автор и зритель находятся как бы в
третьей позиции, наблюдают и героя, и
среду, следят за перипетиями этой борьбы,
не обязательно присоединяясь к той или
другой стороне. Классическим примером
такого построения является «Живой труп»
Л. Н. Толстого. Герой драмы Федор Протасов
находится в конфликте со средой, ханжеская
мораль которой принуждает его сначала
«уйти» от нее в разгул и пьянство, затем
изобразить фиктивную смерть, а йотом и
действительно покончить самоубийством.
(примеры конфликта герой — среда: являются
«Гамлет» Шекспира, «Горе от ума» А.С.
Грибоедова, «Гроза» А.Н. Островского).

Герой
– действующее лицо
.
Главные и второстепенные герои. В
драматургии выделяют главных и
второстепенных героев. Главные герои
– «носители» конфликта. Второстепенные
герои помогают логически полному и
последовательному изложению конфликта
посредством взаимодействия главных
героев.

Положительные
и отрицательные герои
.
Положительный герой – герой, наделенный
моральными и этическими ценностями,
духовностью, стремящийся к торжеству
правды и справедливости, истины.
Положительный герой – «моральный
идеал», прототип поведения для зрителя.

С
другой стороны, положительный герой –
герой, деятельность которого направлена
на доказывание авторской мысли,
положительное стремление.

Отрицательный
герой – антипод положительного героя,
преднамеренно затрудняющий стремления
положительного героя и мешающий
доказательству авторской мысли.

Специфика
драматургии и режиссуры массового
праздника

заключается в том, что они представляют
собой не только создание, реализацию
театрализованного действа, но и
организацию действия аудитории — и
участников и зрителей праздника.
И.М.Туманов делит всех участников
театрализованного празднества на две
основные группы: 1) непосредственные,
активные участники (исполнители) и 2)
пассивные участники (зрители). Туманов
справедливо замечает, что пассивны
зрители только до тех пор, пока не
началось праздничное действие. В течение
праздника, тема которого им близка и
дорога, а форма понятна и увлекательна,
зрители начинают сопереживать, что
может быть выражено разными способами.
В
сценарии праздника, массового представления
всегда присутствуют обобщенные образы
героев прошлого, настоящего, будущего.
Герой (пусть то обобщённый, или конкретный)
массового театрализованного праздника
всегда реален, и в этом проявляется
документальность драматургии и режиссуры
праздника. Сочетание двух линий —
документальной публицистичности и
художественной образности — придает
сценарию масштабность, выразительность
и глубину.

«В
сценариях массовых представлений
выступают конкретные исторические
герои, конкретные, порой хорошо известные
зрителям люди». (Д.Аль)

Каждый
компонент зрелищного действия обращен
к зрителю, подчинен организации его
внимания, его впечатлений. Речь (слово),
пластика (жест), вещественная среда,
динамические, механические эффекты
составляют систему воздействия,
развернутую на зрителя.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Что такое либретто

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Мир музыки и мир литературы связаны теснее, чем может показаться с первого раза.

В таких жанрах, как опера, оперетта, мюзикл помимо непосредственно музыкальной стороны немаловажную роль играет текст.

Либретто

Здесь на первый план выходит либретто. Что это такое – узнаем подробнее.

Либретто — это…

В современном искусстве, где распространено взаимное проникновение родов и жанров, термином «либретто» обозначается краткое изложение содержания кинофильма, романа (это как?), оперы или мюзикла, которое представляет собой основу сценария.

В классическом историко-литературном понимании либретто – это литературно-драматический жанр, который представляет собой переложение ранее написанного или специально сочинённого произведения художественной литературы на музыку.

Это своеобразная адаптация текста к законам каждого конкретного крупного вокального или танцевального жанра.

Что такое либретто

Слово происходит от итальянского «libretto», уменьшительного от «libro» («книга»). В 17 веке посетителям европейских театров перед началом представлений выдавали специальные книжечки с кратким содержанием спектакля.

По внешнему виду они напоминали современные брошюры и служили для ознакомления публики с сюжетом музыкального произведения, действующими лицами, исполнителями.

Термин «либретто» используется также в церковном обиходе при исполнении кантат, реквиемов, ораторий и других богослужебных произведений.

Знаменитые либреттисты

Первые либретто были оперными. Они появились в конце 17 столетия в театрах Италии, а затем и других стран Европы.

К сочинению либретто привлекались известные поэты, так как тексты, которым предстояло лечь на музыкальную основу, должны были быть стихотворными. В речитативах фрагменты прозы и поэзии искусно сочетались, но большая часть текста писалась строго определённым стихотворным размером, который соответствовал ритму, заданному композитором.

Либретто

От либреттиста требовалось наличие музыкального слуха и большого технического мастерства: объёмные вокальные произведения должны были легко заучиваться исполнителями и хорошо восприниматься слушателями.

Следует назвать несколько имён выдающихся либреттистов своего времени:

  1. Пьетро Метастазио – автор либретто оперы В.А.Моцарта «Милосердие Тита», написанного на материале трагедии П.Корнеля «Цина». Этот прославленный итальянский драматург реформировал жанр оперы, упростив композицию либретто. Его тексты легко воспринимаются на слух как самостоятельные художественные произведения.
  2. Лоренцо да Понте – итальянец, создавший около 30 либретто к произведениям своих выдающихся современников, в том числе В.А.Моцарта и А.Сольери.
  3. Эжен Скриб – французский драматург и либреттист 19 века, отдававший предпочтение лёгким драматическим жанрам. Он прославил себя написанием либретто для опер «Роберт-дьявол» и «Гугеноты» Дж.Мейербера, «Сицилийская вечерня» Дж.Верди, «Граф Ори» Дж.Россини. Также писал балетные либретто.

Либретто в русской культуре

В России над данным жанром также трудились не худшие сочинители. Обычно основой крупных музыкальных творений становились произведения, имеющие всенародное значение.

Так, композитор Н.А.Римский-Корсаков написал оперу «Садко» на материале русской былины, музыкально воссоздал «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии», обобщив сюжеты древнерусской духовной литературы, а также создал оперы «Золотой петушок» и «Сказка о Царе Салтане» по сказкам А.С.Пушкина.

Либбретист

Подготовить текстовую основу для всех четырёх опер помог композитору поэт В.И.Бельский.

Иногда композиторы самостоятельно писали тексты либретто, никому не доверяя этого ответственного дела.

Так создавалась опера М.П.Мусоргского «Хованщина». Правда, завершить и оркестровать её довелось Н.А.Римскому-Корсакову. А сюжет оперы П.И.Чайковского «Евгений Онегин», созданной на материале пушкинского романа, пришлось слегка адаптировать для сцены.

Составляя текст либретто вместе с поэтом К.Шиловским, композитор счёл нужным дать право высказывания мужу Татьяны. Так появилась «Ария Гремина», слова которой известны каждому:

«Онегин, я скрывать не стану.
Безумно я люблю Татьяну…».

Заключение

Одним словом, знакомство с историей жанра и примерами из истории искусства очень увлекательно. Изучением либретто занимается отдельная наука – либреттология.

А нам с вами либретто полезно тем, что можно заранее почитать его в интернете перед тем, как отправиться в театр на премьеру оперы или балета (это что такое?).

Обложка либретто 1921 года для Джордано Андреа Шенье

A либретто ( итальянский для буклета) — текст, использованный или предназначенный для расширенного музыкального произведения, такого как опера, оперетта, маска, оратория, кантата или мюзикл. Термин либретто также иногда используется для обозначения текста основных литургических произведений, таких как месса, реквием и священная кантата, или сюжетная линия балета.

Либретто (произносится ; множественное число либретти ), от итальянского, является уменьшительным от слова libro («книга»). Иногда эквиваленты на других языках используются для либретто на этом языке, livret для французских произведений и Textbuch для немецкого. Либретто отличается от синопсиса или сценария сюжета тем, что либретто содержит все слова и сценические направления, а синопсис резюмирует сюжет. Некоторые балетные историки также используют слово либретто для обозначения 15-40-страничных книг, которые продавались балетной публике 19 века в Париже и содержали очень подробное описание истории балета, сцена за сценой. 56>

Отношение либреттиста (то есть автора либретто) к композитору при создании музыкального произведения менялось на протяжении веков, как и источники и используемые методы письма.

В контексте современного англоязычного музыкального театра либретто часто упоминается как книга произведения, хотя это использование обычно исключает спетые тексты.

Содержание

  • 1 Отношения композитора и либреттиста
  • 2 Литературные характеристики
  • 3 Язык и перевод
  • 4 Статус либреттистов и либретто
  • 5 Публикация либретти
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки

Отношения композитора и либреттиста

Композитор Cavalleria rusticana, Пьетро Масканьи, в окружении его либреттисты, Джованни Тарджони-Тоццетти и Гвидо Менашчи

Либретти для опер, ораторий и кантатов в 17 и 18 веках обычно писались кем-то другим, кроме композитора, часто известным поэтом.

Пьетро Трапасси, известный как Метастазио (1698–1782), был одним из самых уважаемых либреттистов в Европе. Его либретти неоднократно ставились разными композиторами. Еще одним известным либреттистом XVIII века был Лоренцо да Понте. Он написал либретти для трех величайших опер Моцарта, а также для многих других композиторов. Эжен Скриб был одним из самых плодовитых либреттистов 19-го века, создавая слова для произведений Мейербера (с которым у него было длительное сотрудничество), Обера, Беллини, Доницетти, Россини и Верди. Дуэт французских писателей Анри Мейяк и Людовик Галеви написал множество опер и оперетт либретто, подобных Жаку Оффенбаху, Жюль Массне и Жорж Бизе. Арриго Бойто, который написал либретти, среди прочего, Джузеппе Верди и Амилкаре Понкьелли, также написал две собственные оперы.

Либретто не всегда пишется раньше музыки. Некоторые композиторы, такие как Михаил Глинка, Александр Серов, Римский-Корсаков, Пуччини и Масканьи писали отрывки музыки без текста, и впоследствии либреттист добавил слова к строкам вокальной мелодии. (Это часто происходило с американскими популярными песнями и мюзиклами в 20-м веке, например, в сотрудничестве Ричарда Роджерса и Лоренца Харта, хотя и с более поздней командой Роджерс и Хаммерштейн тексты обычно писались первыми, что было предпочтительным способом работы Роджерса.)

Некоторые композиторы писали свои собственные либретти. Рихард Вагнер, пожалуй, наиболее известен в этом отношении с его преобразованиями германских легенд и событий в эпические сюжеты для его опер и музыкальных драм. Гектор Берлиоз тоже написал либретти для двух своих самых известных произведений: Проклятие Фауста и Троян. Альбан Берг адаптировал пьесу Георга Бюхнера Войцека для либретто Воццека.

Страницы из либретто 1859 года для Эрнани, с оригинальными итальянскими текстами, английским переводом и нотной записью одной из арий

Иногда либретто написано в тесном сотрудничестве с композитором; это может включать адаптацию, как это было в случае с Римским-Корсаковым и его либреттистом [ru ; de ], или полностью оригинальное произведение. В случае мюзиклов музыка, тексты и «книга» (то есть устный диалог и сценические указания) могут иметь своего автора. Таким образом, в мюзикле, таком как Скрипач на крыше, есть композитор (Джерри Бок ), автор текстов (Шелдон Харник ) и автор «книги» (Джозеф Штайн ). В редких случаях композитор пишет все, кроме танцевальных аранжировок — музыку, тексты и либретто, как Лайонел Барт сделал для Оливера!.

Другие вопросы в процессе разработки либретто совпадают с теми из устные драмы для сцены или экрана. Существуют предварительные шаги по выбору или предложению темы и разработке эскиза действия в форме сценария, а также изменения, которые могут быть внесены, когда работа находится в производстве, как и в случае выхода из проекта. пробы в городских условиях для мюзиклов Бродвей или изменения, сделанные для конкретной местной аудитории. Известным примером последнего является редакция Вагнером 1861 года оригинальной версии 1845 Дрезден его оперы Тангейзер для Парижа.

Литературные характеристики

Оперное либретто с самого начала (ок. 1600 г.) было написано в стихах, и это продолжалось вплоть до XIX века, хотя жанры музыкального театра с разговорным диалогом обычно чередовались. стих в музыкальных номерах с разговорной прозой. С конца 19 века некоторые оперные композиторы писали музыку на прозаические либретти или произвольные стихи. Большая часть речитативов из оперы Джорджа Гершвина Порги и Бесс, например, просто ДюБоз и Дороти Хейворд. Пьеса Порги положена на музыку, как написано — в прозе — с текстами арий, дуэтов, трио и припевы, написанные стихами.

Либретто мюзикла, напротив, почти всегда написано прозой (кроме текстов песен). Либретто мюзикла, если мюзикл адаптирован из пьесы (или даже романа), может даже свободно заимствовать исходный диалог источника — примерно так же, как Оклахома! использовал диалог из Линн Риггс ‘s Green Grow the Lilacs, Carousel использовал диалоги из Ferenc Molnár Liliom, My Fair Lady дословно взял большую часть своего диалога из Джорджа Бернарда Шоу Пигмалион, Человек из Ла-Манчи был адаптирован из телевизионной пьесы 1959 года Я, Дон Кихот, который предоставил большую часть диалогов, и музыкальная версия 1954 года Питер Пэн использовала Дж. Диалог М. Барри. Даже мюзикл Show Boat, который сильно отличается от романа Эдны Фербер, из которого он был адаптирован, использует некоторые из оригинальных диалогов Фербера, особенно во время смешанных браков место действия. А в фильме Лайонела Барта Оливер! используются отрывки диалогов из романа Чарльза Диккенса Оливер Твист, хотя он позиционируется как «вольная экранизация» романа.

Язык и перевод

Генри Перселл (1659–1695), чьи оперы были написаны на английские либретти

В качестве исходного языка оперы итальянский доминировал в этом жанре в Европе (за исключением Франции) в течение XVIII века и даже в следующем веке в России, например, когда итальянская оперная труппа в Санкт-Петербурге столкнулась с вызовом возникающего исконно русского репертуара. Существенные исключения до 1800 г. можно найти в произведениях Перселла, немецкой опере Гамбург эпохи барокко, балладной опере и Зингшпиле из 18 век и т. д.

Так же, как с литературой и песней, у либретто есть свои проблемы и проблемы с переводом. В прошлом (и даже сегодня) зарубежные музыкальные сценические произведения с разговорным диалогом, особенно комедии, иногда исполнялись с песенными частями на языке оригинала и разговорным диалогом на народном языке. Эффект от оставления непереведенного текста зависит от произведения.

Многие мюзиклы, такие как старые автомобили Бетти Грейбл — Дон Амече — Кармен Миранда, практически не затронуты, но эта практика особенно вводят в заблуждение переводы мюзиклов, таких как Show Boat, The Wizard of Oz, My Fair Lady или Carousel, в которых тексты песен и устный текст часто или всегда тесно интегрированы, а тексты служат дальнейшему развитию сюжета. Наличие печатных или проектируемых переводов сегодня делает пение на языке оригинала более практичным, хотя нельзя сбрасывать со счетов желание услышать исполняемую драму на своем родном языке.

Испанские слова libretista (драматург, сценарист или сценарист) и libreto (сценарий или пьеса), которые используются в латиноамериканской телевизионной и киноиндустрии, получили свое значение из первоначального оперного смысла.

Статус либреттистов и либретто

Плакат для La figlia di Iorio, где либреттист, Габриэле Д’Аннунцио, получает самые высокие оценки

Либреттисты исторически получили меньшее признание, чем композитор. В некоторых операх 17 века, которые все еще исполняются, имя либреттиста даже не записано. Поскольку распечатка либретто для продажи на выступлениях стала более распространенной, эти записи часто сохраняются лучше, чем музыка, оставленная в рукописи. Но даже в Лондоне конца XVIII века в рецензиях редко упоминалось имя либреттиста, о чем Лоренцо да Понте сетовал в своих мемуарах.

К 20-му веку некоторые либреттисты стали признанными участниками знаменитых коллабораций, например, с Гилбертом и Салливаном или Роджерсом и Хаммерстайном. Сегодня композитору (прошлому или настоящему) партитуры к опере или оперетте обычно выставляют наивысший счет за законченное произведение, а автору текста отводится второе место или просто сноска, заметным исключением является Гертруда. Стейн, получивший наибольший счет за Четыре святых в трех деяниях. Другим исключением была опера Альберто Франкетти 1906 года La figlia di Iorio, которая была близким воспроизведением очень успешной пьесы ее либреттиста Габриэле Д’Аннунцио, знаменитый итальянский поэт, прозаик и драматург того времени. В некоторых случаях оперная адаптация стала более известной, чем литературный текст, на котором она была основана, например, Клода Дебюсси Пеллеас и Мелизанда по пьесе Мориса. Метерлинк.

Вопрос о том, что важнее в опере — музыка или слова — обсуждался с течением времени и лег в основу как минимум двух опер, Каприччио Рихарда Штрауса. и Антонио Сальери Prima la musica e poi le parole.

Публикация либретти

Либретти доступны в нескольких форматах, некоторые из которых более полные, чем другие. Текст, то есть устный диалог, тексты песен и постановки на сцене, если применимо, обычно публикуется отдельно от музыки (такой буклет обычно прилагается к звукозаписям большинства опер). Иногда (особенно для опер из общественного достояния ) этот формат дополняется мелодическими отрывками из нотной записи для важных номеров.

Печатные партитуры для опер, естественно, содержат полное либретто, хотя между партитурой и отдельно отпечатанным текстом могут существовать значительные различия. Чаще всего это связано с дополнительным повторением слов или фраз из либретто в самой партитуре. Например, в арии «Nessun dorma » из «Турандот Пуччини последние строки либретто звучат так:« Tramontate, stelle! All’alba, vincerò! » (Исчезни, звезды! На рассвете я выиграю!). Однако в партитуре они поются как «Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All’alba, vincerò! Vincerò! Vincerò!»

Потому что современный мюзикл, как правило, публикуется в двух отдельных, но пересекающихся форматах (т.е. книга и тексты со всеми словами и фортепианная вокальная партитура со всем музыкальным материалом, включая некоторые речевые подсказки).), оба необходимы для того, чтобы полностью прочитать все шоу.

См. Также

  • Список оперных либреттистов

Ссылки

Примечания

Источники

  • Кеннеди, Майкл (2006), Оксфордский словарь музыки, 985 страниц, ISBN 0-19-861459-4
  • Невилл, Дон (1990). Передовые исследования в области оперы и сохранения мультимедиа: проект, связанный с документацией и поиском полных текстов либретти Пьетро Метастазио. Лондон: Музыкальный факультет Университета Западного Онтарио. Без ISBN
  • Ричард МакНатт (1992), «Либретто» в Словарь оперы New Grove, изд. Стэнли Сэди (Лондон) ISBN 0-333-73432-7
  • Смит, Мэриан Элизабет (2000). Балет и опера в эпоху Жизели. Издательство Принстонского университета. ISBN 9780691049946. Cite имеет пустой неизвестный параметр: | 1 =() CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Уоррак, Джон и Уэст, Юэн (1992), Оксфордский словарь оперы, 782 страницы, ISBN 0-19-869164-5

Дополнительная литература

  • Смит, Патрик Дж. Десятая муза: историческое исследование оперного либретто. Первое издание, Нью-Йорк: AA Knopf, 1970. xxii, 417, xvi стр. + [16] стр. Ч / б ил. Без ISBN или SBN
  • Portinari, Folco (1981). Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale. Storia del melodramma ottocentesco attverso i suoi libretti. Torino: EDT Edizioni. ISBN 88-7063-017-X.

Внешние ссылки

Викискладе есть медиафайлы, связанные с Либретто.
  • оперные либретти, являющиеся общественным достоянием, и другие вокальные тексты
  • OperaGlass Opera Index Избранные оперы с соответствующими либретти
  • OperaFolio.com Указатель из более чем 1000 оперных либретто
  • opera-guide.ch, оперные либретти в немецком переводе и их оригиналы языки
  • Избранные либретти оперы в Naxos
  • Либретто во сне и наяву (Либретто во сне и наяву (Либретто во сне и наяву), содержащие русский язык и некоторые западные либретти (на русском языке, как Microsoft Word файлы), а именно: Либретти классических русских опер (на русском языке)
  • Либретти в Biblioteca Estense, Модена, Италия

From Wikipedia, the free encyclopedia

A libretto (Italian for «booklet») is the text used in, or intended for, an extended musical work such as an opera, operetta, masque, oratorio, cantata or musical. The term libretto is also sometimes used to refer to the text of major liturgical works, such as the Mass, requiem and sacred cantata, or the story line of a ballet.

Libretto (pronounced [liˈbretto]; plural libretti [liˈbretti]), from Italian, is the diminutive of the word libro («book»). Sometimes other-language equivalents are used for libretti in that language, livret for French works, Textbuch for German and libreto for Spanish. A libretto is distinct from a synopsis or scenario of the plot, in that the libretto contains all the words and stage directions, while a synopsis summarizes the plot. Some ballet historians also use the word libretto to refer to the 15 to 40 page books which were on sale to 19th century ballet audiences in Paris and contained a very detailed description of the ballet’s story, scene by scene.[1]

The relationship of the librettist (that is, the writer of a libretto) to the composer in the creation of a musical work has varied over the centuries, as have the sources and the writing techniques employed.

In the context of a modern English language musical theatre piece, the libretto is often referred to as the book of the work, though this usage typically excludes sung lyrics.

Relationship of composer and librettist[edit]

Libretti for operas, oratorios and cantatas in the 17th and 18th centuries were generally written by someone other than the composer, often a well-known poet.

Pietro Trapassi, known as Metastasio (1698–1782) was one of the most highly regarded librettists in Europe. His libretti were set many times by many different composers. Another noted 18th-century librettist was Lorenzo Da Ponte. He wrote the libretti for three of Mozart’s greatest operas, and for many other composers as well. Eugène Scribe was one of the most prolific librettists of the 19th century, providing the words for works by Meyerbeer (with whom he had a lasting collaboration), Auber, Bellini, Donizetti, Rossini and Verdi. The French writers’ duo Henri Meilhac and Ludovic Halévy wrote many opera and operetta libretti for the likes of Jacques Offenbach, Jules Massenet and Georges Bizet. Arrigo Boito, who wrote libretti for, among others, Giuseppe Verdi and Amilcare Ponchielli, also composed two operas of his own.

The libretto is not always written before the music. Some composers, such as Mikhail Glinka, Alexander Serov, Rimsky-Korsakov, Puccini and Mascagni wrote passages of music without text and subsequently had the librettist add words to the vocal melody lines. (This has often been the case with American popular song and musicals in the 20th century, as with Richard Rodgers and Lorenz Hart’s collaboration, although with the later team of Rodgers and Hammerstein the lyrics were generally written first, which was Rodgers’ preferred modus operandi.)

Some composers wrote their own libretti. Richard Wagner is perhaps most famous in this regard, with his transformations of Germanic legends and events into epic subjects for his operas and music dramas. Hector Berlioz, too, wrote the libretti for two of his best-known works, La damnation de Faust and Les Troyens. Alban Berg adapted Georg Büchner’s play Woyzeck for the libretto of Wozzeck.

Pages from an 1859 libretto for Ernani, with the original Italian lyrics, English translation and musical notation for one of the arias

Sometimes the libretto is written in close collaboration with the composer; this can involve adaptation, as was the case with Rimsky-Korsakov and his librettist Vladimir Belsky, or an entirely original work. In the case of musicals, the music, the lyrics and the «book» (i.e., the spoken dialogue and the stage directions) may each have its own author. Thus, a musical such as Fiddler on the Roof has a composer (Jerry Bock), a lyricist (Sheldon Harnick) and the writer of the «book» (Joseph Stein). In rare cases, the composer writes everything except the dance arrangements – music, lyrics and libretto, as Lionel Bart did for Oliver!.

Other matters in the process of developing a libretto parallel those of spoken dramas for stage or screen. There are the preliminary steps of selecting or suggesting a subject and developing a sketch of the action in the form of a scenario, as well as revisions that might come about when the work is in production, as with out-of-town tryouts for Broadway musicals, or changes made for a specific local audience. A famous case of the latter is Wagner’s 1861 revision of the original 1845 Dresden version of his opera Tannhäuser for Paris.

Literary characteristics[edit]

The opera libretto from its inception (ca. 1600) was written in verse, and this continued well into the 19th century, although genres of musical theatre with spoken dialogue have typically alternated verse in the musical numbers with spoken prose. Since the late 19th century some opera composers have written music to prose or free verse libretti. Much of the recitatives of George Gershwin’s opera Porgy and Bess, for instance, are merely DuBose and Dorothy Heyward’s play Porgy set to music as written – in prose – with the lyrics of the arias, duets, trios and choruses written in verse.

The libretto of a musical, on the other hand, is almost always written in prose (except for the song lyrics). The libretto of a musical, if the musical is adapted from a play (or even a novel), may even borrow their source’s original dialogue liberally – much as Oklahoma! used dialogue from Lynn Riggs’s Green Grow the Lilacs, Carousel used dialogue from Ferenc Molnár’s Liliom, My Fair Lady took most of its dialogue word-for-word from George Bernard Shaw’s Pygmalion, Man of La Mancha was adapted from the 1959 television play I, Don Quixote, which supplied most of the dialogue, and the 1954 musical version of Peter Pan used J. M. Barrie’s dialogue. Even the musical Show Boat, which is greatly different from the Edna Ferber novel from which it was adapted, uses some of Ferber’s original dialogue, notably during the miscegenation scene. And Lionel Bart’s Oliver! uses chunks of dialogue from Charles Dickens’s novel Oliver Twist, although it bills itself as a «free adaptation» of the novel.

Language and translation[edit]

Henry Purcell (1659–1695), whose operas were written to English libretti

As the originating language of opera, Italian dominated that genre in Europe (except in France) well through the 18th century, and even into the next century in Russia, for example, when the Italian opera troupe in Saint Petersburg was challenged by the emerging native Russian repertory. Significant exceptions before 1800 can be found in Purcell’s works, German opera of Hamburg during the Baroque, ballad opera and Singspiel of the 18th century, etc.

Just as with literature and song, the libretto has its share of problems and challenges with translation. In the past (and even today), foreign musical stage works with spoken dialogue, especially comedies, were sometimes performed with the sung portions in the original language and the spoken dialogue in the vernacular. The effects of leaving lyrics untranslated depend on the piece.

Many musicals, such as the old Betty Grable – Don Ameche – Carmen Miranda vehicles, are largely unaffected, but this practice is especially misleading in translations of musicals like Show Boat, The Wizard of Oz, My Fair Lady or Carousel, in which the lyrics to the songs and the spoken text are often or always closely integrated, and the lyrics serve to further the plot.[citation needed] Availability of printed or projected translations today makes singing in the original language more practical, although one cannot discount the desire to hear a sung drama in one’s own language.

The Spanish words libretista (playwright, script writer or screenwriter) and libreto (script or screen play), which are used in the Hispanic TV and cinema industry, derived their meanings from the original operatic sense.

Status[edit]

Librettists have historically received less prominent credit than the composer. In some 17th-century operas still being performed, the name of the librettist was not even recorded. As the printing of libretti for sale at performances became more common, these records often survive better than music left in manuscript. But even in late 18th century London, reviews rarely mentioned the name of the librettist, as Lorenzo Da Ponte lamented in his memoirs.

By the 20th century some librettists became recognised as part of famous collaborations, as with Gilbert and Sullivan or Rodgers and Hammerstein. Today the composer (past or present) of the musical score to an opera or operetta is usually given top billing for the completed work, and the writer of the lyrics relegated to second place or a mere footnote, a notable exception being Gertrude Stein, who received top billing for Four Saints in Three Acts. Another exception was Alberto Franchetti’s 1906 opera La figlia di Iorio which was a close rendering of a highly successful play by its librettist, Gabriele D’Annunzio, a celebrated Italian poet, novelist and dramatist of the day. In some cases, the operatic adaptation has become more famous than the literary text on which it was based, as with Claude Debussy’s Pelléas et Mélisande after a play by Maurice Maeterlinck.

The question of which is more important in opera – the music or the words – has been debated over time, and forms the basis of at least two operas, Richard Strauss’s Capriccio and Antonio Salieri’s Prima la musica e poi le parole.

Publication[edit]

Libretti have been made available in several formats, some more nearly complete than others. The text – i.e., the spoken dialogue, song lyrics and stage directions, as applicable – is commonly published separately from the music (such a booklet is usually included with sound recordings of most operas). Sometimes (particularly for operas in the public domain) this format is supplemented with melodic excerpts of musical notation for important numbers.

Printed scores for operas naturally contain the entire libretto, although there can exist significant differences between the score and the separately printed text. More often than not, this involves the extra repetition of words or phrases from the libretto in the actual score. For example, in the aria «Nessun dorma» from Puccini’s Turandot, the final lines in the libretto are «Tramontate, stelle! All’alba, vincerò!» (Fade, you stars! At dawn, I will win!). However, in the score they are sung as «Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All’alba, vincerò! Vincerò! Vincerò!»

Because the modern musical tends to be published in two separate but intersecting formats (i.e., the book and lyrics, with all the words, and the piano-vocal score, with all the musical material, including some spoken cues), both are needed in order to make a thorough reading of an entire show.

See also[edit]

  • List of opera librettists

References[edit]

  1. ^ See, for example Smith, Marian Elizabeth (2000). Ballet and Opera in the Age of Giselle. Princeton University Press. p. 3. ISBN 9780691049946.

Further reading[edit]

  • Kennedy, Michael (2006), The Oxford Dictionary of Music, 985 pages, ISBN 0-19-861459-4
  • MacNutt, Richard (1992), «Libretto» in The New Grove Dictionary of Opera, ed. Stanley Sadie (London) ISBN 0-333-73432-7
  • Neville, Don (1990). Frontier Research in Opera and Multimedia Preservation: a Project Involving the Documentation and Full Text Retrieval of the Libretti of Pietro Metastasio. London: Faculty of Music, University of Western Ontario. Without ISBN
  • Portinari, Folco (1981). Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale. Storia del melodramma ottocentesco attraverso i suoi libretti. Torino: E.D.T. Edizioni. ISBN 88-7063-017-X.
  • Smith, Patrick J. The Tenth Muse: a Historical Study of the Opera Libretto. First ed. New York: A.A. Knopf, 1970. xxii, 417, xvi p. + [16] p. of b&w ill. Without ISBN or SBN
  • Warrack, John and West, Ewan (1992), The Oxford Dictionary of Opera, 782 pages, ISBN 0-19-869164-5

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Librettos.

  • Public Domain opera libretti and other vocal texts
  • OperaGlass Opera Index Selected operas with corresponding libretti
  • OperaFolio.com Index of over 1000 opera libretti
  • opera-guide.ch, opera libretti in German translation and their original languages
  • Selected opera libretti at Naxos
  • Либретто во сне и наяву (Libretto in dream and in reality), holding Russian and some Western libretti (in the Russian language, as Microsoft Word files), notably: Libretti of classic Russian operas (in Russian)
  • Libretti in Biblioteca Estense, Modena, Italy

From Wikipedia, the free encyclopedia

A libretto (Italian for «booklet») is the text used in, or intended for, an extended musical work such as an opera, operetta, masque, oratorio, cantata or musical. The term libretto is also sometimes used to refer to the text of major liturgical works, such as the Mass, requiem and sacred cantata, or the story line of a ballet.

Libretto (pronounced [liˈbretto]; plural libretti [liˈbretti]), from Italian, is the diminutive of the word libro («book»). Sometimes other-language equivalents are used for libretti in that language, livret for French works, Textbuch for German and libreto for Spanish. A libretto is distinct from a synopsis or scenario of the plot, in that the libretto contains all the words and stage directions, while a synopsis summarizes the plot. Some ballet historians also use the word libretto to refer to the 15 to 40 page books which were on sale to 19th century ballet audiences in Paris and contained a very detailed description of the ballet’s story, scene by scene.[1]

The relationship of the librettist (that is, the writer of a libretto) to the composer in the creation of a musical work has varied over the centuries, as have the sources and the writing techniques employed.

In the context of a modern English language musical theatre piece, the libretto is often referred to as the book of the work, though this usage typically excludes sung lyrics.

Relationship of composer and librettist[edit]

Libretti for operas, oratorios and cantatas in the 17th and 18th centuries were generally written by someone other than the composer, often a well-known poet.

Pietro Trapassi, known as Metastasio (1698–1782) was one of the most highly regarded librettists in Europe. His libretti were set many times by many different composers. Another noted 18th-century librettist was Lorenzo Da Ponte. He wrote the libretti for three of Mozart’s greatest operas, and for many other composers as well. Eugène Scribe was one of the most prolific librettists of the 19th century, providing the words for works by Meyerbeer (with whom he had a lasting collaboration), Auber, Bellini, Donizetti, Rossini and Verdi. The French writers’ duo Henri Meilhac and Ludovic Halévy wrote many opera and operetta libretti for the likes of Jacques Offenbach, Jules Massenet and Georges Bizet. Arrigo Boito, who wrote libretti for, among others, Giuseppe Verdi and Amilcare Ponchielli, also composed two operas of his own.

The libretto is not always written before the music. Some composers, such as Mikhail Glinka, Alexander Serov, Rimsky-Korsakov, Puccini and Mascagni wrote passages of music without text and subsequently had the librettist add words to the vocal melody lines. (This has often been the case with American popular song and musicals in the 20th century, as with Richard Rodgers and Lorenz Hart’s collaboration, although with the later team of Rodgers and Hammerstein the lyrics were generally written first, which was Rodgers’ preferred modus operandi.)

Some composers wrote their own libretti. Richard Wagner is perhaps most famous in this regard, with his transformations of Germanic legends and events into epic subjects for his operas and music dramas. Hector Berlioz, too, wrote the libretti for two of his best-known works, La damnation de Faust and Les Troyens. Alban Berg adapted Georg Büchner’s play Woyzeck for the libretto of Wozzeck.

Pages from an 1859 libretto for Ernani, with the original Italian lyrics, English translation and musical notation for one of the arias

Sometimes the libretto is written in close collaboration with the composer; this can involve adaptation, as was the case with Rimsky-Korsakov and his librettist Vladimir Belsky, or an entirely original work. In the case of musicals, the music, the lyrics and the «book» (i.e., the spoken dialogue and the stage directions) may each have its own author. Thus, a musical such as Fiddler on the Roof has a composer (Jerry Bock), a lyricist (Sheldon Harnick) and the writer of the «book» (Joseph Stein). In rare cases, the composer writes everything except the dance arrangements – music, lyrics and libretto, as Lionel Bart did for Oliver!.

Other matters in the process of developing a libretto parallel those of spoken dramas for stage or screen. There are the preliminary steps of selecting or suggesting a subject and developing a sketch of the action in the form of a scenario, as well as revisions that might come about when the work is in production, as with out-of-town tryouts for Broadway musicals, or changes made for a specific local audience. A famous case of the latter is Wagner’s 1861 revision of the original 1845 Dresden version of his opera Tannhäuser for Paris.

Literary characteristics[edit]

The opera libretto from its inception (ca. 1600) was written in verse, and this continued well into the 19th century, although genres of musical theatre with spoken dialogue have typically alternated verse in the musical numbers with spoken prose. Since the late 19th century some opera composers have written music to prose or free verse libretti. Much of the recitatives of George Gershwin’s opera Porgy and Bess, for instance, are merely DuBose and Dorothy Heyward’s play Porgy set to music as written – in prose – with the lyrics of the arias, duets, trios and choruses written in verse.

The libretto of a musical, on the other hand, is almost always written in prose (except for the song lyrics). The libretto of a musical, if the musical is adapted from a play (or even a novel), may even borrow their source’s original dialogue liberally – much as Oklahoma! used dialogue from Lynn Riggs’s Green Grow the Lilacs, Carousel used dialogue from Ferenc Molnár’s Liliom, My Fair Lady took most of its dialogue word-for-word from George Bernard Shaw’s Pygmalion, Man of La Mancha was adapted from the 1959 television play I, Don Quixote, which supplied most of the dialogue, and the 1954 musical version of Peter Pan used J. M. Barrie’s dialogue. Even the musical Show Boat, which is greatly different from the Edna Ferber novel from which it was adapted, uses some of Ferber’s original dialogue, notably during the miscegenation scene. And Lionel Bart’s Oliver! uses chunks of dialogue from Charles Dickens’s novel Oliver Twist, although it bills itself as a «free adaptation» of the novel.

Language and translation[edit]

Henry Purcell (1659–1695), whose operas were written to English libretti

As the originating language of opera, Italian dominated that genre in Europe (except in France) well through the 18th century, and even into the next century in Russia, for example, when the Italian opera troupe in Saint Petersburg was challenged by the emerging native Russian repertory. Significant exceptions before 1800 can be found in Purcell’s works, German opera of Hamburg during the Baroque, ballad opera and Singspiel of the 18th century, etc.

Just as with literature and song, the libretto has its share of problems and challenges with translation. In the past (and even today), foreign musical stage works with spoken dialogue, especially comedies, were sometimes performed with the sung portions in the original language and the spoken dialogue in the vernacular. The effects of leaving lyrics untranslated depend on the piece.

Many musicals, such as the old Betty Grable – Don Ameche – Carmen Miranda vehicles, are largely unaffected, but this practice is especially misleading in translations of musicals like Show Boat, The Wizard of Oz, My Fair Lady or Carousel, in which the lyrics to the songs and the spoken text are often or always closely integrated, and the lyrics serve to further the plot.[citation needed] Availability of printed or projected translations today makes singing in the original language more practical, although one cannot discount the desire to hear a sung drama in one’s own language.

The Spanish words libretista (playwright, script writer or screenwriter) and libreto (script or screen play), which are used in the Hispanic TV and cinema industry, derived their meanings from the original operatic sense.

Status[edit]

Librettists have historically received less prominent credit than the composer. In some 17th-century operas still being performed, the name of the librettist was not even recorded. As the printing of libretti for sale at performances became more common, these records often survive better than music left in manuscript. But even in late 18th century London, reviews rarely mentioned the name of the librettist, as Lorenzo Da Ponte lamented in his memoirs.

By the 20th century some librettists became recognised as part of famous collaborations, as with Gilbert and Sullivan or Rodgers and Hammerstein. Today the composer (past or present) of the musical score to an opera or operetta is usually given top billing for the completed work, and the writer of the lyrics relegated to second place or a mere footnote, a notable exception being Gertrude Stein, who received top billing for Four Saints in Three Acts. Another exception was Alberto Franchetti’s 1906 opera La figlia di Iorio which was a close rendering of a highly successful play by its librettist, Gabriele D’Annunzio, a celebrated Italian poet, novelist and dramatist of the day. In some cases, the operatic adaptation has become more famous than the literary text on which it was based, as with Claude Debussy’s Pelléas et Mélisande after a play by Maurice Maeterlinck.

The question of which is more important in opera – the music or the words – has been debated over time, and forms the basis of at least two operas, Richard Strauss’s Capriccio and Antonio Salieri’s Prima la musica e poi le parole.

Publication[edit]

Libretti have been made available in several formats, some more nearly complete than others. The text – i.e., the spoken dialogue, song lyrics and stage directions, as applicable – is commonly published separately from the music (such a booklet is usually included with sound recordings of most operas). Sometimes (particularly for operas in the public domain) this format is supplemented with melodic excerpts of musical notation for important numbers.

Printed scores for operas naturally contain the entire libretto, although there can exist significant differences between the score and the separately printed text. More often than not, this involves the extra repetition of words or phrases from the libretto in the actual score. For example, in the aria «Nessun dorma» from Puccini’s Turandot, the final lines in the libretto are «Tramontate, stelle! All’alba, vincerò!» (Fade, you stars! At dawn, I will win!). However, in the score they are sung as «Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All’alba, vincerò! Vincerò! Vincerò!»

Because the modern musical tends to be published in two separate but intersecting formats (i.e., the book and lyrics, with all the words, and the piano-vocal score, with all the musical material, including some spoken cues), both are needed in order to make a thorough reading of an entire show.

See also[edit]

  • List of opera librettists

References[edit]

  1. ^ See, for example Smith, Marian Elizabeth (2000). Ballet and Opera in the Age of Giselle. Princeton University Press. p. 3. ISBN 9780691049946.

Further reading[edit]

  • Kennedy, Michael (2006), The Oxford Dictionary of Music, 985 pages, ISBN 0-19-861459-4
  • MacNutt, Richard (1992), «Libretto» in The New Grove Dictionary of Opera, ed. Stanley Sadie (London) ISBN 0-333-73432-7
  • Neville, Don (1990). Frontier Research in Opera and Multimedia Preservation: a Project Involving the Documentation and Full Text Retrieval of the Libretti of Pietro Metastasio. London: Faculty of Music, University of Western Ontario. Without ISBN
  • Portinari, Folco (1981). Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale. Storia del melodramma ottocentesco attraverso i suoi libretti. Torino: E.D.T. Edizioni. ISBN 88-7063-017-X.
  • Smith, Patrick J. The Tenth Muse: a Historical Study of the Opera Libretto. First ed. New York: A.A. Knopf, 1970. xxii, 417, xvi p. + [16] p. of b&w ill. Without ISBN or SBN
  • Warrack, John and West, Ewan (1992), The Oxford Dictionary of Opera, 782 pages, ISBN 0-19-869164-5

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Librettos.

  • Public Domain opera libretti and other vocal texts
  • OperaGlass Opera Index Selected operas with corresponding libretti
  • OperaFolio.com Index of over 1000 opera libretti
  • opera-guide.ch, opera libretti in German translation and their original languages
  • Selected opera libretti at Naxos
  • Либретто во сне и наяву (Libretto in dream and in reality), holding Russian and some Western libretti (in the Russian language, as Microsoft Word files), notably: Libretti of classic Russian operas (in Russian)
  • Libretti in Biblioteca Estense, Modena, Italy

КАК ПИШУТСЯ ЛИБРЕТТО

/ пособие для начинающих /

Все знают, как пишутся романы, повести,
стихи. Как пишутся пьесы и киносценарии, народ тоже наслышан. Зато в
происхождении сценариев для оперных и балетных спектаклей, именуемых либретто,
они полные профаны, и попадая случайно или бесплатно в оперный театр, совершено
не обращают внимание на сюжет, беспокоясь не столько в проникновение в суть
дела, сколько о том, чтобы успеть на последний трамвай, троллейбус или
электричку.

Это обидно для артистов и композиторов, и
оскорбительно для авторов либретто. Композитор пишет музыку, скажут мне, а что
ещё надо? А ещё нужен сюжет, без которого певец не раскроет рот, а балерина не шевельнёт
ногой. Так что из всей этой музыки, ничего, кроме очередной симфонии, не
получится. Однако, воспроизводя примеры,
как следует писать либретто для балетов
и оперных произведений, хочу обратить внимание на принципиальную разницу между
старыми, классическими либретто, и
новыми, неоклассическими, разумеется, не столь распространёнными. Но, рано или
поздно, они утвердятся в репертуаре наших театров. В прежних все упиралось в
любовные перипетии. Можно подумать, что в те времена, оперные или балетные
персонажи, кроме, так называемой любви, в просторечии именуемой сексом, ничем
не занимались, так что было не понятно, чем живы персонажи? Неужели духовная и
любовная пища заменяет им пищу из духовки?

В
отличие от предшественников, характеры персонажей современных либретто
раскрываются не только в области чувства, но и производственной деятельности. Чтобы
повысить культурный уровень посетителей зрелищных мероприятий, я и предпринимаю
эту скромную попытку. Конечно, я волнуюсь, понимая меру своей ответственности,
но меня утешает мысль, что попытка эта первая, и если даже окажется неудачной,
сравнивать будет не с чем.

ПЕСНЬ ТОРЖЕСТВУЮЩЕЙ
ЛЮБВИ

/балетное либретто /

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

НАЧАЛЬНИК — премьер.

РОЗМАРИ — прима.

КУБИКОВ — солист.

В современно
офисе, в престижном районе столицы, трудятся бок о бок Начальник и его
подчинённый Кубиков.

Начальник только
что вернулся из-за границы, где поиски спонсоров совмещал с посещением злачных
мест. Непредусмотренные сметой траты он надеется покрыть ожидаемой прибылью.

Едва Начальник
появляется в офисе, как навстречу ему спешит радостный Кубиков. Причина его
радости в отмене правительственного налога на добавленную стоимость, что
позволит фирме завершить финансовый год почти с двадцатипроцентной
рентатабельностью. «Удача сама плывёт нам в руки», – радуется Начальник,
выражая переполняющие его чувства в быстром, искромётном танце.

Однако, счастье
Кубикова омрачено мыслями о Розмари, жене, которая, как ему кажется, отдаляется
от него. Поэтому танец Кубикова напоминает меланхолический вальс: душа,
склонная к подобострастию, замирает в предчувствии беды.

Появляется
Розмари. Её легкое чарующее па-де-де предназначается одному, но принимаются на
свой счёт обоими мужчинами. Розмари страдает. Она и Начальник любят друг друга,
но высокие моральные принципы не позволяют им отдаться, в присутствии мужа,
охватившей их страсти.

Ничего не подозревающий Кубиков
рассказывает жене об успехах Начальника, превознося его сметку и деловую
хватку. Розмари смущена, но приносит свои поздравления. Кубиков предлагает
«вспрыснуть» возвращение Начальника и отправляется в гастроном. Розмари
пытается его удержать, но тщетно: отнесясь к увещеваниям жены, как к очередному
капризу, Кубиков убегает. Их совместный танец, именуемый дуэтом, подчёркивает
мучительную раздвоенность души и тела: души верит в светлое, а тела желают
тёмного.

Начальник и
Розмари остаются наедине. Бессильные перед неизбежным, они, в меру своих сил,
пытаются неизбежное отдалить. Их дуэт напоминает полёт двух птиц, готовых ради
любви пожертвовать чужой жизнью. Возвратившийся Кубиков застаёт жену в объятиях Начальника. Горестное трио.
Розмари падает перед мужем на колени. Винит во всём себя и умоляет убить её.
Следует дуэт Кубикова и Розмари. Исполняя большой пируэт в темпе «шене»,
Кубиков откупоривает бутылку шампанского и пьёт прямо из «горла».

Опасаясь, что
Кубиков сойдёт с ума или наложит на себя руки, влюблённые отрешаются от
пагубной страсти. Кубиков возражает. Он не хочет быть препятствием для любящих.
В строгом деловом танце он просит Начальника перевести его в одно из зарубежных
представительств фирмы и тотчас получает согласие. Любовники снова одни, но
препятствия преодолены. Разлучить их не сможет даже смерть. Их финальный танец
можно смело назвать песней торжествующей любви.

СИБИРСКИЕ КАСТРЮЛЬНИКИ

/либретто оперы /

Действующие лица:

НАЧАЛЬНИК — бас, желательно профундо.

КУБИКОВ — его подчинённый, баритон, в лирических сценах
переходящий в тенор.

РОЗМАРИ — жена
Кубикова и любовница Начальника, меццо-сопрано,

Сцена представляет
современный офис. В офисе — Начальник и Кубиков. Начальник просматривает
документы, Кубиков напряженно вглядывается в экран компьютера.

НАЧАЛЬНИК / поёт
сейчас и в дальнейшем /. Как часто получаешь не то, что нужно, и всегда — не
то, что хочешь. Наши кастрюли находят всё меньше сбыта на мировых рынках. Мы на
грани разорения. Нужны новые формы. Новые фо-о-о-р-мы-ы нужны…

КУБИКОВ / поёт
сейчас и в дальнейшем /. Не могу понять, что происходит с Розмари. Она
печальней день ото дня. Небо послало ангела мне, дураку, в награду. Она в
утешенье мне послана судьбою, за это небо я благодарю. Её тоска, её печаль
невольно сердце мне тревожат и томят.

НАЧАЛЬНИК. Если
фирма прогорит, Розмари разлюбит меня.

КУБИКОВ. Если фирма
прогорит, Розмари бросит меня.

Появляется Розмари.

РОЗМАРИ / поёт
сейчас и в дальнейшем /. О, береги цветок роскошный, что я доверила тебе.

НАЧАЛЬНИК. Не помня зла, в
минувшем дне, шальным весельем дышит вечер. Мерцают в полумраке свечи, и тени
пляшут по стене.

КУБИКОВ. Люблю
тебя и повторяю: моё ты счастье, тебя я обожаю!

РОЗМАРИ / обнимает
мужа, но глядит на Начальника /. Что произошло, дорогой?

КУБИКОВ. Кастрюли
наши никому не нужны. Мы в неоплатном долгу перед нашими акционерами.

РОЗМАРИ / в ужасе
/. Боже мой!

НАЧАЛЬНИК, КУБИКОВ /вместе /. Прости и
сжалься, Розмари!

РОЗМАРИ. Та-ра-та-та…
Труба напоминает! Та-ра-та-та… Мужчине долг велит! /Начальнику /. Какой позор! Его не смыть
слезами!

НАЧАЛЬНИК. Сердце
красавицы склонно к измене и к перемене…

РОЗМАРИ. Прощайте
оба… В душе я свято сохраню воспоминанья…

НАЧАЛЬНИК,
КУБИКОВ. Ещё, быть может, наши кастрюли…

РОЗМАРИ. Вы оба…
Оба меня обманули! Кто бы он ни был, кто
бы ни был ты, начальник или подчинённый, гордиться чином нет причин перед
подругою влюблённой. Любила вас — теперь уж нет. Любовь свободна — мир чарует.

НАЧАЛЬНИК,
КУБИКОВ. Печальный жребий наш!

КОНЕЦ

Notabene: Вниманию граждан и организаций! Желающим приобрести
указанные либретто по наличному и
безналичному расчёту, обращаться к автору.

Борис Иоселевич

Содержание:

  1. Происхождение термина
  2. Буклеты либретто
  3. Оперное либретто
  4. Известные либреттисты
  5. Пример либретто
  6. Либреттисты-композиторы
  7. Сотрудничество либреттистов с композиторами
  8. Источники сюжетов либретто
  9. Оригинальные либретто
  10. Статус либреттистов
  11. Либретто и синопсис
  12. Современное значение

Либретто

Либретто

Либретто это текст, который представляет собой литературно-драматическую основу большого вокально-музыкального произведения (опера, оперетта, оратория, кантата, мюзикл); литературная форма сценария, краткий обзор балетного или оперного спектакля.

Происхождение термина

Термин «либретто» («книжечка») произошел от итальянского libretto – уменьшительного от libro («книга»). Такое название обусловлено тем, что в конце XVII века для посетителей европейских театров издавались небольшие книги, содержащие подробное описание истории оперы и балета, список исполнителей, ролей, героев и действий, которые происходят на сцене. Слово «либретто» также применяется для обозначения текста богослужебных произведений, например: месса, священная кантата, реквием.

Буклеты либретто

Книжечки с описанием оперных и балетных спектаклей печатались в нескольких форматах, некоторые из них были больше, чем другие. Такие буклеты с лаконичным содержанием спектакля (диалоги, текст песен, сценические действия) обычно издавались отдельно от музыки. Иногда этот формат дополнялся мелодическими отрывками музыкальной нотации. Либретто получили широкое распространение в театрах, т. к. позволяли зрителям ознакомиться с программой представления.

Оперное либретто

Оперное либретто

Оперное либретто

Оперное либретто возникло в Италии и Франции в XVII в., во времена развития музыкально-драматических жанров, и представляло собой стихотворный текст, хотя театральные речитативы часто сочетали поэзию с прозой. Либретто изначально писали известные поэты. Составитель либретто назывался либреттистом. Оперные либретто не только способствовали развитию европейской музыкальной драмы, но и образовали новый литературный жанр.

Известные либреттисты

Пьетро Метастазио

Пьетро Метастазио

Наиболее известный либреттист XVIII века – итальянский драматург Пьетро Метастазио, чьи либретто были положены на музыку многими композиторами, среди которых – А. Вивальди, Г. Ф. Гендель, В. А. Моцарт, А. Сальери и др.; а также неоднократно использовались в театральных постановках. Драмы П. Метастазио независимо от музыки имели самостоятельную ценность и вошли в классическую итальянскую литературу.

Пример либретто

Либретто П. Метастазио «Милосердие Тита» (1734 г.), основанное на трагедии П. Корнеля «Цинна» (1641 г.), использовалось для создания одноимённой оперы В. А. Моцарта 1791 года.

Другой ведущий либреттист XVIII века – Лоренцо да Понте – является автором 28 либретто к музыкальным сочинениям, в том числе операм В. А. Моцарта и А. Сальери. Французский драматург Эжен Скриб – один из самых плодовитых либреттистов XIX века – создавал тексты для музыкальных произведений Дж. Мейербера, Д. Обера, В. Беллини, Г. Доницетти, Дж. Россини и Дж. Верди.

Либреттисты-композиторы

С XIX века появились случаи, когда автором либретто выступал сам композитор. Р. Вагнер самый знаменитый в этом отношении с преобразованиями легенд и исторических событий в эпические сюжеты музыкальных драм. Г. Берлиоз написал либретто для своих произведений «Осуждение Фауста» и «Троянцы», А. Бойто создал текст для оперы «Мефистофель». В русской опере литературно-драматическим талантом обладал композитор М. П. Мусоргский, который иногда самостоятельно писал тексты к своим произведениям.

Сотрудничество либреттистов с композиторами

Отношения между некоторыми либреттистами и композиторами характеризовались продолжительным сотрудничеством, например: длительное партнерство либреттиста Л. Да Понте и композитора В. А. Моцарта, Э. Скриба и Дж. Мейербера, А. Бойто и Дж. Верди, В. И. Бельского и Н. А. Римского-Корсакова. Либретто для П. И. Чайковского писал его брат, драматург М. И. Чайковский.

Источники сюжетов либретто

Источники для сюжетов либретто – преимущественно фольклорные (легенды, мифы, сказки) и литературные (пьесы, поэмы, повести, романы) произведения, переделанные согласно с музыкально-сценическими требованиями. При адаптации под либретто литературные сочинения большей частью претерпевали изменения. Либретто упрощает произведение, сокращая его элементы в пользу музыки, которая таким образом получает время, необходимое для развития. Такая переработка нередко приводит к изменению композиции и идеи сочинения (повесть «Пиковая дама» А. С. Пушкина и созданная на её основе одноимённая опера П. И. Чайковского).

Оригинальные либретто

Либретто бывает оригинальным произведением, сюжет которого не заимствован из литературных источников. Таковы либретто Э. Скриба к опере Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол», Г. фон Гофмансталя к опере Р. Штрауса «Кавалер розы», М. П. Мусоргского к опере «Хованщина». Либретто не всегда записывается перед музыкой. Некоторые композиторы – М. И. Глинка, А. В. Серов, Н. А. Римский-Корсаков, Дж. Пуччини и П. Масканьи, – писали музыкальные фрагменты без текста, после чего либреттист добавлял слова в строки вокальной мелодии.

Статус либреттистов

Либреттисты зачастую получали меньше признания, чем композиторы. В конце XVIII века имя либреттиста редко указывалось, как упоминал Лоренцо да Понте в своих мемуарах.

Либретто и синопсис

Сокращенной формой, или сжатым изложением, либретто считается синопсис. Вместе с тем, либретто отличается от синопсиса или сценария, поскольку либретто содержит театральные действия, слова и ремарки, синопсис же обобщает сюжет.

Современное значение

Термин «либретто» используется в разных видах современного искусства (музыка, литература, театр, кинематограф) для обозначения плана действия, который предшествует сценарию. Наука, изучающая либретто как литературную основу музыкальных произведений, называется либреттология.

Слово либретто произошло от итальянского libretto, что в переводе означает книжечка.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сценарий ктд спорт
  • Сценарий линейки подведение итогов учебного года
  • Сценарий кукольного спектакля зайкина тетя
  • Сценарий либретто примеры
  • Сценарий купальская ночь

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии