Для создания сценария будущего фильма часто используют уже известные пьесы, рассказы или повести. Однако в кино используются иные выразительные средства, которые не позволяют без изменений перенести действия литературного произведения на экран. Поэтому адаптация сценария – неизбежный вариант съемочного процесса.
Две равноправные модели адаптированного сценария
Адаптированный сценарий творчески заимствует тему и идею оригинала. Тут возможны два варианта:
- реализовать ту же последовательность действий, которая принята в оригинале;
- переработать первоисточник, учитывая творческие и технические возможности современного производства фильмов.
Но для начала нужно понять, имеете ли вы право экранизировать это произведение. В нашей стране, согласно статье 1281 ГК РФ, автор любого опубликованного литературного произведения сохраняет исключительное право авторства в течение всей жизни и еще 70 лет после смерти. После этого произведение становится общественным достоянием и пользоваться им может кто угодно.
Поэтому экранизировать, допустим, рассказ Алексея Николаевича Толстого «Месть» (1883–1945) можно хоть завтра под любым названием. А вот адаптировать под киносценарий повесть того же Юрия Нагибина (1920–1994) «Квасник и Буженинова» вам удастся не ранее 2064 года.
Впрочем, выход есть. Создать сценарий по книге или пьесе можно законно и сейчас. Самое простое – получить разрешение автора на экранизацию. Главное, чтобы оно было закреплено юридически. Крупным студиям за такие права, конечно, приходится платить. Но начинающим сценаристам многие писатели дают возможность экранизировать свои произведения бесплатно или за символическую сумму.
Самый известный такой меценат – Стивен Кинг. У него есть специальный сайт, где можно купить права на любой его рассказ за доллар, при условии, что будущий фильм будет некоммерческим.
Менее популярный, но тоже действенный способ – привлечь создателя первоисточника в качестве соавтора.
Мало кто знает, но популярная в свое время кинокомедия Алексея Коренева «По семейным обстоятельствам» родилась лишь через несколько лет после пьесы Валентина Азерникова «Возможны варианты». В 70-е годы эта пьеса с успехом шла в Театре им. Моссовета. Побывав на спектакле, Коренев предложил Азерникову принять участие в реинкарнации своего детища. Тот согласился. Двухсерийная лента Коренева длительное время оставалась в лидерах отечественного кинопроката, ее и сейчас охотно смотрят телезрители.
Вторая схема, по которой возможна экранизация литературного произведения, – корневые изменения первоисточника, когда от основной идеи фильма мало что остается. Понятно, что вопрос об авторских правах здесь не стоит. Но и полноценной экранизацией или адаптацией это не назовешь. Кроме того, ссылаться на исходное произведение в этом случае никак нельзя. Даже плашка «по мотивам» может стать поводом для судебного иска.
И тем не менее это не значит, что таким образом нельзя написать хороший сценарий. Если присмотреться, можно увидеть, что мультфильм «Король Лев» – это, по сути, переделанный «Гамлет» Шекспира. И хотя в данном случае переделка не была связана с авторскими правами, сути это не меняет. Так что сразу отбрасывать эту технологию не стоит.
Признаки адаптированного сценария
В США определять, что такое адаптированный сценарий, имеет право голливудская Академия кинематографических искусств и наук. Она ежегодно представляет несколько лучших работ года на премию «Оскар» в номинации «Лучший адаптированный сценарий».
Правила, которым должен следовать автор:
- Идея произведения не оригинальная, а заимствуется из первоисточника.
- Реальная история должна соответствовать фабуле оригинала.
- Любой сиквел автоматически считается адаптацией. Неважно, насколько оригинальна вся франшиза – сиквелы технически основаны на чем-то другом.
- Первоисточник должен быть опубликован, причем в любой форме. Даже если короткометражная кинолента была снята только с целью последующего создания полнометражного фильма, этот фильм будет считаться снятым именно по адаптированному сценарию.
Не считается адаптированным сценарием, если создатели фильма провели собственное исследование реальной истории, но при этом технически не переработали ее.
Проанализируем несколько примеров.
Американский фильм Spotlight («В центре внимания», 2015) основан на реальных фактах – отчетах о злоупотреблениях со стороны католической церкви. Но поскольку сценарий был написан на основе исследования, проведенного сценаристами Джошем Сингером и Томом Маккарти, то он считается оригинальным.
Напротив, музыкальная кинодрама Whiplash («Одержимость», 2014) Дэмиена Шазеля – это история, написанная в уме и сердце самого Шазеля. Поэтому она является оригинальной идеей режиссера. Но сценарий и фильм считаются адаптацией потому, что он уже снял законченный фрагмент в форме короткометражки.
Подытожим, что такое адаптированный сценарий. Это переработка известного литературного первоисточника, которая проведена с учетом возможностей кино.
Адаптация кино и сериала для другой страны
Еще одно значение термина «адаптация» в киноиндустрии – это лицензионная пересъемка иностранных фильмов и сериалов с местными актерами. Основным локомотивом такой адаптации или «локализации» является США. У них исторически плохо развита индустрия дубляжа, а фильмы с субтитрами не пользуются большой популярностью. Именно поэтому американским продюсерам всегда было легче переснять успешный иностранный фильм, чем завлечь зрителей на оригинал. Сейчас, в связи с развитием «Нетфликса», ситуация, конечно, меняется, но очень и очень медленно.
В России по умолчанию бытует мнение, что закупка лицензии на адаптацию минимизирует риски. На практике такой подход срабатывает через раз:
- «Счастливы вместе» – выстрелили. «Кто в доме хозяин?» – провалился.
- «Моя прекрасная няня» – выстрелила. «Люба, дети и завод» – провалился.
- «Воронины» – выстрелили. «В Филадельфии всегда солнечно» – провалился.
- «Доктор Рихтер» все еще выходит. «Отбросы» провалились.
Причем так не только в нашей стране. Например, провалились американские версии популярных в Британии «Молокососов» и «Техподдержки». Финансовым крахом оказался ремейк «Олдбоя» с Джошем Бролином и Элизабет Олсон. А переснятый для США фильм Люка Бессона «Такси» едва вышел в ноль.
На самом деле, чтобы локализация выстрелила, нужно выполнить два условия:
- Зрители не должны знать оригинал.
- Сериал должен быть переработан под социокультурные особенности принимающей страны.
Например, «Счастливы вместе» (оригинальное название «Женаты… с детьми») – пример номинальной локализации, когда при переводе меняются только имена. Сохраняются оригинальные локации и образы, но они наделяются адаптированными элементами. Перерабатываются шутки и отсылки, не работающие на другом языке.
В «Счастливы вместе» это особенно видно на первых сезонах. Привычки и поведение героев типично американское и плохо сочетается с сеттингом Екатеринбурга начала двухтысячных. Двадцать лет назад такое еще могло проскочить, но сегодня таких вещей зритель уже не прощает. Тем более что со временем они исправились, да и оригинальное шоу посмотреть тогда было негде.
В этом плане показательна история культового ныне сериала «Офис». Изначально это был английский мини-сериал всего из 14 серий. Когда американцы решили его адаптировать, оказалось, что в исполнении американских актеров старые характеры и сюжеты не работают. Сериал был на грани закрытия. Но, к счастью, исходные серии быстро кончились, и авторы адаптации начали писать свои, попутно меняя характеры героев. Сегодня американский «Офис» – хедлайнер «Нетфликса» по количеству просмотров.
Сегодня американцы пошли еще дальше, и теперь адаптируют не фильмы и сериалы, а только их идеи и основные сюжетные линии. Например, в американской версии сериала «Родина» осталось лишь несколько сюжетных наработок от израильского первоисточника «Военнопленного». То же самое можно сказать про «Карточный домик» и «Убийство».
Что касается известности сериала, то это вообще лотерея. Например, когда СТС покупали права на сериал «Как я встретил вашу маму», об этом сериале в России еще никто не знал. Но к моменту выхода адаптации шоу уже достигло пика популярности, и фанаты ситкомов уже буквально знали его наизусть. Причем, даже невооруженным глазом видно, насколько СТС спешили выпустить свою версию.
Если вы все-таки решили заняться адаптацией рейтингового сериала или фильма, обратите внимание на следующие моменты:
- Сюжет. Корректный, с учетом времени и места происходящих событий. При адаптации сюжет рассматривается сквозь призму национального и местного менталитета.
- Географические особенности. Например, если в оригинальной версии действие происходит на море, в адаптированном варианте также предпочтительней развитие сюжета возле водоема.
- Типажи героев в адаптированном варианте должны соответствовать прототипам в оригинальной версии: внешность, взгляды на жизнь, манера поведения.
- Локации. Различие уровня жизни в разных странах приводит к неодинаковому восприятию ключевых ориентиров, которые ассоциируются с бедностью или богатством. Например, в России люди, которые мало зарабатывают, не живут в двухэтажной квартире, как герои фильма «Счастливы вместе». В России двухуровневые квартиры ассоциируются с высокими доходами владельцев.
- Диалоги. Точный перевод диалогов с языка оригинала часто делает высказывание некорректным. При переводе нужно учитывать и возраст героев. Например, подростки не разговаривают, как взрослые, часто используют сокращения и сленг. А те же шутки американцев не всегда понятны русским зрителям.
- Хобби. В адаптированной версии увлечения должны соответствовать предпочтениям жителей региона. Например, если в американском варианте герой играет в бейсбол, в России аналогом будет футбол.
Технология адаптации
Как написать адаптированный сценарий и какова последовательность работы над ним?
Мы уже говорили, что будущий фильм надо «увидеть» в собственном воображении. Если этого не произойдет, то произведение экранизировать не стоит. По крайней мере, вам.
Не секрет, однако, что некоторые, даже самые лучшие романы, новеллы и оперы так и не удалось удачно перенести на киноэкран. Причина не в том, что нет гениальных сценаристов, а в том, что произведение принципиально не экранизируемо. То, что делает эти произведения интересными при чтении, невозможно показать через киноязык.
Яркий пример: роман «Мастер и Маргарита» представлялся в пяти разных киноверсиях (готовится шестая и седьмая). К сожалению, ни одна из готовых работ, по мнению известных кинокритиков, так и не стала гениальной.
Написание адаптации требует острого суждения, этим всегда можно сбалансировать драму с правдой. Сохранить честность писателя и одновременно обеспечить фильму зрелищность – нелегко.
Вот что советует по адаптации сценария Горди Ричард Хоффман, автор сценария фильма Love Liza («Любить Лизу», 2002):
- Берите материал, который вам интересен и отвечает личным принципам. Даже в исторических романах можно найти актуальные идеи, которые востребованы в сегодняшнем социально-экономическом и политическом климате.
- Большинство потенциальных зрителей, к которым вы обращаетесь, должны захотеть посмотреть этот фильм.
- Переработайте материал по правилам драматической структуры. Структура в кино более жесткая, чем в литературе. Поэтому часто сюжеты больших романов приходится ломать и упрощать.
- Необходимо извлечь из литературной первоосновы все слова и эмоции, которые могут быть переведены в точные визуальные и звуковые образы.
- Экранизация по книге должна полностью сохранять ее сюжетную линию.
- Не поддавайтесь магии голоса, звучащего за кадром! Многие так и не находят способа воплотить сущность произведения, которое они адаптируют. В результате создается кинематографический эквивалент аудиокниги. Между тем авторский голос за кадром – это костыль, единственно подпирающий дух произведения.
- Думайте монтажно, не боясь резать литературные главы на более динамичные кинематографические фрагменты. Нарезка должна происходить послойно. Вначале определяют тему и внешнюю мотивацию главного героя. Если второстепенные персонажи или литературный сюжет этому мешают, их надо удалять.
- Избегайте долгих размышлений. Довольно часто этим страдают главные герои.
- Показывайте, а не говорите. Это сложно для сценаристов, потому что процесс разработки сценария заранее отвергает длинную экспозицию и невизуальное повествование. Но разница между просмотром фильма и чтением книги слишком очевидна, чтобы ею пренебречь.
Некоторые из этих советов могут показаться противоречивыми и трудновыполнимыми. Но без известной дерзости успеха не добиться. Ведь мало кто из литераторов, работая над своим произведением, думает о ваших желаниях.
Примеры удачно адаптированных сценариев
- «12 лет рабства» (2013).
Этот биографический сценарий, написанный Джоном Ридли, основан на мемуарах Соломона Нортапа «12 лет рабства». Нортап рассказал о своем опыте свободного афроамериканца, рожденного в Нью-Йорке, которого похитили и продали в рабство в 1841 году. Работа получила премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий 2014 года. - «Игра в имитацию» (2014).
Сценарий написан Грэмом Муром по биографическому произведения Эндрю Ходжеса «Алан Тьюринг: Загадка». В нем описывается история жизни криптографа британской армии во время Второй мировой войны, которого сыграл Бенедикт Камбербэтч. - «Исчезнувшая» (2015).
Сценарий Джиллиан Флинн. Это невероятная экранизация ее одноименного романа. Отличное пособие для анализа, если вы учитесь писать адаптированный сценарий. Только обязательно сначала прочитаете произведение.
Жанна Вейлетт Бауэрман на сайте ScriptMag так описала свой процесс адаптации бестселлера «Рабство под другим именем»: «Если сюжетные линии на 400 страницах не могут уместиться в 110 страниц сценария, время готовить бензопилу».
At the Oscars, what’s the difference between original screenplays and adapted screenplays?
On its face, the answer is easy: Adapted screenplays are based on other works, while original screenplays are based on the writer’s own idea. In practice, the distinction is a bit more complicated.
In 2016, the winner for Original Screenplay, was Spotlight, a film based on a true story. And yet because the script was based on research conducted by screenwriters Josh Singer and Tom McCarthy, it counted as an “original” work. If it had been based on a single primary source, like 2016 Adapted Screenplay winner The Big Short (which adapted a nonfiction book by Michael Lewis), it would have had to compete in the Adapted category.
Both of the true stories nominated for screenplay awards in 2017 — Lion and Hidden Figures — were nominated in the Adapted Screenplay category, because both are based on books about those true stories: A Long Way Home by Saroo Brierley with Larry Buttrose, and Hidden Figures by Margot Lee Shetterly. (Indeed, the book of Hidden Figures and the screenplay for the film were being written concurrently, blurring the lines between “adapted from” and “written alongside.”) The 2018 Adapted Screenplay category similarly has a couple of nominees adapting true stories, in the form of Molly’s Game (an adaptation of a memoir of the same name by Molly Bloom) and The Disaster Artist (which began life as a behind-the-scenes account of the making of cult film The Room, co-written by one of its stars, Greg Sestero).
Why make this distinction between original and adapted works? Because film studios or producers often buy the rights to specific books or magazine articles, and then hire screenwriters to turn them into scripts.
Making things even more confusing is the fact that the Adapted category is where all sequels compete by default. Before Sunset (2004) and Before Midnight (2013) both ended up there, because they were based on characters from 1995’s Before Sunrise. The same is true for adapted screenplay nominee Toy Story 3 (2010) as a follow-up to original screenplay nominee Toy Story (1995). Even though the stories and scenarios of those films were completely original, the Academy counted the sequels as adapted because their characters had appeared in prior films. And while 2018 Adapted Screenplay nominee Logan is technically part of the long-running series of X-Men movies starring Hugh Jackman’s Wolverine, it also loosely adapts comics series Old Man Logan, making it both a sequel and an adaptation of sorts.
All of which brings us to two of the most confusing nominations in recent memory.
The first is Whiplash‘s nomination for Best Adapted Screenplay in 2015. The Academy decided to categorize the movie as Adapted because director and writer Damien Chazelle (who’s also the guy behind La La Land) made a short film from one of the script’s scenes before making a feature. But even though the script for the feature version of Whiplash predates the short film version, the Academy still ruled that the feature is «based on» the short.
The second involves 2017 nominee Moonlight, which the Academy deemed an adapted work, even though its studio, A24, pushed for its inclusion in Original category. (It was nominated as an original screenplay at the Writers Guild awards.)
Though the film is based on In Moonlight Black Boys Look Blue, a play by Tarell Alvin McCraney, the play was never produced. Screenwriter Barry Jenkins retained its LGBTQ themes and its basic structure — three vignettes in three different timelines — but reshuffled the vignettes so they took place chronologically.
In the play, the vignettes overlap, suggesting the characters in each one are three different men — before ultimately revealing they’re one and the same. The movie keeps the vignettes separate, making it explicit immediately that this is the same man, at three different stages of his life.
The Writers Guild ruled these changes sufficient to make Moonlight an original screenplay, but the presence of the play was enough to shift the film into the Adapted category at the Oscars — where it ended up winning.
$95/year
$120/year
$250/year
Other
Yes, I’ll give $120/year
Yes, I’ll give $120/year
We accept credit card, Apple Pay, and
Google Pay. You can also contribute via
At the Oscars, what’s the difference between original screenplays and adapted screenplays?
On its face, the answer is easy: Adapted screenplays are based on other works, while original screenplays are based on the writer’s own idea. In practice, the distinction is a bit more complicated.
In 2016, the winner for Original Screenplay, was Spotlight, a film based on a true story. And yet because the script was based on research conducted by screenwriters Josh Singer and Tom McCarthy, it counted as an “original” work. If it had been based on a single primary source, like 2016 Adapted Screenplay winner The Big Short (which adapted a nonfiction book by Michael Lewis), it would have had to compete in the Adapted category.
Both of the true stories nominated for screenplay awards in 2017 — Lion and Hidden Figures — were nominated in the Adapted Screenplay category, because both are based on books about those true stories: A Long Way Home by Saroo Brierley with Larry Buttrose, and Hidden Figures by Margot Lee Shetterly. (Indeed, the book of Hidden Figures and the screenplay for the film were being written concurrently, blurring the lines between “adapted from” and “written alongside.”) The 2018 Adapted Screenplay category similarly has a couple of nominees adapting true stories, in the form of Molly’s Game (an adaptation of a memoir of the same name by Molly Bloom) and The Disaster Artist (which began life as a behind-the-scenes account of the making of cult film The Room, co-written by one of its stars, Greg Sestero).
Why make this distinction between original and adapted works? Because film studios or producers often buy the rights to specific books or magazine articles, and then hire screenwriters to turn them into scripts.
Making things even more confusing is the fact that the Adapted category is where all sequels compete by default. Before Sunset (2004) and Before Midnight (2013) both ended up there, because they were based on characters from 1995’s Before Sunrise. The same is true for adapted screenplay nominee Toy Story 3 (2010) as a follow-up to original screenplay nominee Toy Story (1995). Even though the stories and scenarios of those films were completely original, the Academy counted the sequels as adapted because their characters had appeared in prior films. And while 2018 Adapted Screenplay nominee Logan is technically part of the long-running series of X-Men movies starring Hugh Jackman’s Wolverine, it also loosely adapts comics series Old Man Logan, making it both a sequel and an adaptation of sorts.
All of which brings us to two of the most confusing nominations in recent memory.
The first is Whiplash‘s nomination for Best Adapted Screenplay in 2015. The Academy decided to categorize the movie as Adapted because director and writer Damien Chazelle (who’s also the guy behind La La Land) made a short film from one of the script’s scenes before making a feature. But even though the script for the feature version of Whiplash predates the short film version, the Academy still ruled that the feature is «based on» the short.
The second involves 2017 nominee Moonlight, which the Academy deemed an adapted work, even though its studio, A24, pushed for its inclusion in Original category. (It was nominated as an original screenplay at the Writers Guild awards.)
Though the film is based on In Moonlight Black Boys Look Blue, a play by Tarell Alvin McCraney, the play was never produced. Screenwriter Barry Jenkins retained its LGBTQ themes and its basic structure — three vignettes in three different timelines — but reshuffled the vignettes so they took place chronologically.
In the play, the vignettes overlap, suggesting the characters in each one are three different men — before ultimately revealing they’re one and the same. The movie keeps the vignettes separate, making it explicit immediately that this is the same man, at three different stages of his life.
The Writers Guild ruled these changes sufficient to make Moonlight an original screenplay, but the presence of the play was enough to shift the film into the Adapted category at the Oscars — where it ended up winning.
$95/year
$120/year
$250/year
Other
Yes, I’ll give $120/year
Yes, I’ll give $120/year
We accept credit card, Apple Pay, and
Google Pay. You can also contribute via
А экранизация — это перевод произведения или рассказа, полностью или частично, в художественный фильм. Хотя часто считается разновидностью производная работа, экранизация была недавно концептуализирована академическими учеными, такими как Роберт Стам как диалогический процесс.
Распространенной формой экранизации является использование романа как основы художественного фильма. Другие работы, адаптированные для фильмов, включают научно-популярную литературу (включая журналистику), автобиографию, комиксы, отрывки из Священных Писаний, пьесы, исторические источники и другие фильмы. С самых первых дней кинематографа в Европе девятнадцатого века адаптация из таких разнообразных источников была повсеместной практикой кинопроизводства.
Исключение и интерполяция
В 1924 году Эрих фон Штрогейм предпринял попытку буквальной адаптации Фрэнк Норрис роман McTeague с его фильмом Жадность и получившийся фильм длился 9,5 часов. По настоянию студии он был сокращен до четырех часов, а затем без участия Штрохейма снова сократился до двух часов. Конечным результатом стал фильм, который был в значительной степени бессвязным. С того времени немногие режиссеры пытались воплотить в фильме все, что есть в романе. Следовательно, элизия почти необходимо.
В некоторых случаях экранизация также интерполирует сцены или придумывает персонажей. Это особенно актуально, когда роман является частью литературной саги. Инциденты или цитаты из более поздних или более ранних романов будут вставлены в один фильм. Кроме того, и гораздо более спорно, создатели фильма будут придумывать новые персонажи или создавать истории, которые не присутствовали в исходном материале на всех. Учитывая ожидаемую аудиторию фильма, сценарист, режиссер или киностудия могут пожелать увеличить время персонажа или изобрести новых персонажей. Например, Уильям Дж. Кеннеди Пулитцеровская премия роман-победитель Ironweed включал короткое появление проститутки по имени Хелен. Поскольку киностудия ожидала появления в фильме женской аудитории и пригласила на роль Мерил Стрип, Хелен стала важной частью фильма. Однако иногда придумывают персонажей, чтобы озвучить повествование.
Интерпретация как адаптация
Было несколько примечательных случаев массовой изобретательской адаптации, включая адаптацию Роланда Иоффе Алая буква с откровенным сексом между Хестер Принн и министром и непристойными каламбурами коренных американцев в главном персонаже и злодейке фильма. Написанные Чарли Кауфман и Дональд Кауфман Приспособление, зачислено как экранизация романа Вор орхидей, была намеренной сатирой и комментарием самого процесса экранизации. Все это подтверждает точку зрения Натаниэля Хоторна. Создатели путешествия Гулливера мини-сериал вставил пробу вменяемости, чтобы отразить продолжающиеся научные дебаты о том, находится ли сам Гулливер в здравом уме в конце Книги IV. В этих случаях адаптация — это не только перевод, но и критика и отдых.
Изменения необходимы и практически неизбежны, обусловлены как ограничениями времени, так и средой, но их количество всегда остается балансом. Некоторые теоретики кино утверждали, что режиссеру не следует обращать внимания на источник, поскольку роман — это роман, а фильм — это фильм, и два произведения искусства должны рассматриваться как отдельные объекты. Поскольку транскрипция романа в фильм невозможна, даже ставить цель «точность» абсурдно. Другие утверждают, что экранизация должна изменяться, чтобы соответствовать (буквально, адаптироваться), и фильм должен быть точным по эффекту (эстетике), теме или посланию романа, и что режиссер должен внести изменения, если это необходимо. , чтобы соответствовать требованиям времени и максимизировать верность по одной из этих осей.
В большинстве случаев адаптации фильмов требуется для создания индивидуальности (например, костюма персонажей или декораций), поскольку они не указаны в исходном материале. Тогда влияние создателей фильма может остаться незамеченным, потому что в исходном материале нет сравнения, даже если новая визуальная идентичность повлияет на интерпретацию повествования. Питер Джексон адаптации Властелин колец трилогия и Хоббит по автору Дж. Р. Р. Толкин представляют собой необычный случай, поскольку многие визуальные и стилистические детали были указаны Толкином. Для Гарри Поттер серия фильмов, автор Дж.К. Роулинг режиссеры внимательно консультировались, и она предоставила художника-постановщика Стюарт Крейг с картой Хогвартс ‘основания, а также помешал директор Альфонсо Куарон от добавления сцены кладбища, потому что кладбище появится в другом месте в более позднем романе.
Часто упускаемый из виду аспект киноадаптации — включение звука и музыки. В художественном тексте определенный звуковой эффект часто может подразумеваться или определяться событием, но в процессе адаптации создатели фильма должны определить конкретные звуковые характеристики, которые подсознательно влияют на интерпретацию повествования. В некоторых случаях адаптации музыка могла быть указана в исходном материале (обычно диегетический Музыка). В Стефани Майер 2005 год Сумерки роман, персонажи Эдвард Каллен и Белла Свон оба слушают Дебюсси Clair de Lune и Эдвард сочиняет пьесу Колыбельная Беллы для Беллы. Пока Clair de Lune было уже существовавшим музыкальным произведением, Колыбельная Беллы не было и требовало написания оригинальной музыки для 2008 года. экранизация.
В научно-фантастическом фильме 2016 года 2BR02B: Быть или не быть адаптировано из рассказа Курт Воннегут, создатели фильма решили отказаться от выбора музыки Воннегутом. Они заявили, что считают, что это работает в его прозе только потому, что на самом деле ее не слышат. Тестовые просмотры кинематографистов показали, что стиль музыки Воннегута сбивает публику с толку и мешает восприятию повествования. Композитор фильма, Леон Кауард, заявил: «Вы можете стараться быть максимально верным материалу Воннегута, но в конце дня вы также работаете с материалом, который создали вы как команда, а не только материал Воннегута, и это то, что вы надо заставить работать «.[1][2]
Театральная адаптация
Сценические пьесы — частые источники для экранизаций.
Многие из Уильям Шекспир пьесы, в том числе Гамлет, Ромео и Джульетта, и Отелло, были адаптированы в фильмах. Первой звуковой адаптацией любой пьесы Шекспира была 1929 производство из Укрощение строптивой, в главных ролях Мэри Пикфорд и Дуглас Фэрбенкс.[3] Позже он был адаптирован как музыкальная пьеса под названием Поцелуй меня, Кейт, который открылся на Бродвее в 1948 году и как Голливудский одноименный мюзикл. Укрощение строптивой снова был пересказан в 1999 году как подростковая комедия, действие которой происходит в средней школе в 10 вещей, которые мне не нравятся в тебе, а также в 2003 году как городская романтическая комедия, Избавь нас от Евы. Музыкальный фильм 1961 года Вестсайдская история был адаптирован из Ромео и Джульетта, с его первым воплощением как бродвейский мюзикл, который открылся в 1957 году. Король Лев (1994) был вдохновлен Гамлет а также различные традиционные африканские мифы. О был основан на Отелло.
Множество экранизаций произведений Шекспира на других языках помимо английского, в том числе фильмы Акиры Куросавы. Трон Крови (1957, эпическая версия фильма Макбет), Плохой сон (1960, вдохновленный Гамлет) и Ран (1985, на основе Король Лир); и Вишал Бхардвадж «Шекспировская трилогия», состоящая из Хайдер (2014 г., пересказ Гамлет), Омкара (2006 г., на основе Отелло) и Maqbool (2003 г., на основе Макбет).
Другой способ включения шекспировских текстов в фильмы — это использование персонажей, которые являются либо актерами, исполняющими эти тексты, либо персонажами, на которых каким-то образом повлияла или повлияла просмотр одной из пьес Шекспира, в рамках более крупной нешекспировской истории. Как правило, основные темы Шекспира или определенные элементы сюжета параллельны основному сюжету фильма или каким-то образом становятся частью развития персонажа. Гамлет и Ромео и Джульетта — две пьесы, которые чаще всего используются таким образом.[4] Эрик Ромер фильм 1992 года Conte d’hiver (Сказка о зиме) является одним из примеров. Ромер использует одну сцену из Шекпира. Зимняя сказка как основной сюжетный ход в истории, которая вообще не основана на пьесе.
В Великобритании, где театральные постановки, как правило, более популярны как форма развлечения, чем в настоящее время в Соединенных Штатах, многие фильмы начинались как сценические постановки. Некоторые британские фильмы и британские / американские коллаборации, основанные на успешных британских пьесах, включают: Газовый свет (1940), Блаженный дух (1945), Веревка (1948), Оглянуться назад в гневе (1959), О, какая прекрасная война! (1969), Сыщик (1972), Шоу Рокки Хоррора (1975), Ширли Валентайн (1989), Безумие короля Георга (1994), Исторические Мальчики (2006), Квартет (2012), и Дама в фургоне (2015).
Точно так же хитовые бродвейские пьесы часто адаптируются к фильмам, будь то из мюзиклов или драм. Вот некоторые примеры американских экранизаций, основанных на успешных бродвейских пьесах. Мышьяк и старые кружева (1944), Родился вчера (1950), Харви (1950), Трамвай под названием Desire (1951), Странная пара (1968), Мальчики в группе (1970), Агнес бога (1985), Дети меньшего бога (1986), Гленгарри Глен Росс (1992), У настоящих женщин есть изгибы (2002), Кроличья нора (2010) и Заборы (2016).
С одной стороны, театральная адаптация не включает в себя столько интерполяций или исключений, как новая адаптация, но, с другой стороны, требования декораций и возможности движения часто влекут за собой переходы от одной среды к другой. Кинокритики часто упоминают, имеет ли адаптированная пьеса статическая камера или имитирует арку авансцены. Лоуренс Оливье сознательно имитировал арку своим Генрих V (1944), когда камера начинает двигаться и использовать цветную гамму после пролога, указывая на переход от физического к воображаемому пространству. Иногда адаптивный процесс может продолжаться после одного перевода. Мел Брукс Продюсеры начинался как фильм в 1967 году, был адаптирован в бродвейском мюзикле в 2001 году, а затем снова адаптирован в 2005 году как музыкальный фильм.
Телеадаптация
Художественные фильмы иногда создаются из телесериалов или телевизионных сегментов. В некоторых случаях фильм будет предлагать более длинную сюжетную линию, чем обычный формат телевизионной программы, и / или расширенные производственные ценности. В 1970-х годах многие британские телесериалы были превращены в фильмы, в том числе Папина армия, На автобусах, Steptoe и сын и Каша. В 1979 г. Маппет-фильм имел большой успех. В адаптации Секретные материалы для фильма были задействованы большие эффекты и более длинная сюжетная линия. Кроме того, адаптации телешоу предоставят зрителю возможность увидеть героев телешоу без ограничений по трансляции. Эти дополнения (нагота, ненормативная лексика, откровенное употребление наркотиков и откровенное насилие) лишь изредка являются адаптивным дополнением (киноверсии «процедурных», например Майами Вайс наиболее склонны к таким дополнениям, как избранные адаптации) — Южный парк: больше, длиннее и необрезанный является ярким примером того, что фильм более откровенен, чем его родительский сериал.
В то же время некоторые фильмы, выпущенные на экраны, представляют собой экранизацию событий телесериала. Когда национальные советы по кинематографии и контролируемые государством телевизионные сети сосуществуют, кинематографисты могут иногда создавать очень длинные фильмы для телевидения, которые они могут адаптировать исключительно на время выхода в кинотеатрах. Обе Ингмар Бергман (особенно с Фанни и Александр но и с другими фильмами) и Ларс фон Триер создали длинные телевизионные фильмы, которые затем пересняли для международного проката.
Даже отрывки из телесериалов были адаптированы в художественные фильмы. Американское телевизионное комедийное шоу. Субботняя ночная жизнь послужил источником ряда фильмов, начиная с Братья Блюз, который начался как разовое выступление Дэн Эйкройд и Джон Белуши.
Радиоадаптация
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Июнь 2008 г.) |
Радио повествования также послужили основой для экранизации. В период расцвета радио сегменты радио, как и телевизионные сегменты сегодня, несколько раз переводились в кино, обычно в виде короткометражек. Радиосериал превратился в сериал фильмов, включая Доктор Кристиан, Криминальный доктор и Уистлер. К фильму также были адаптированы рассказы с тяжелыми диалогами и фантастические рассказы с радио (например, Фиббер МакГи и Молли и Жизнь Райли ). Автостопом по Галактике началось как радиосериал для BBC а затем превратился в роман, экранизированный по фильму.
Адаптация комиксов
Комикс персонажи, особенно супергерои, уже давно адаптированы в кино, начиная с 1940-х годов с субботних сериалов для детей. Супермен (1978) и Бэтмен (1989) — это две более поздние успешные экранизации известных персонажей комиксов. В начале 2000-х гг. блокбастеры Такие как Люди Икс (2000) и Человек-паук (2002) сняли десятки фильмов о супергероях. Успех этих фильмов также привел к появлению других комиксов, не обязательно о супергероях, адаптированных для большого экрана, таких как Призрачный мир (2001), Из ада (2001), Американское великолепие (2003), Город грехов (2005), 300 (2007), В розыске (2008), и Белая мгла (2009).
Процесс адаптации комиксов отличается от романов. Многие успешные серии комиксов длятся несколько десятилетий, и за это время были представлены несколько вариаций персонажей. Фильмы, основанные на таких сериалах, обычно пытаются передать предысторию и «дух» персонажа вместо того, чтобы адаптировать конкретную сюжетную линию. Иногда аспекты персонажей и их происхождение упрощаются или модернизируются.
Автономные графические романы и мини-сериалы, многие из которых не показывают супергероев, могут быть адаптированы более напрямую, например, в случае Дорога к погибели (2002) или В значит Вендетта (2006). В частности, Роберт Родригес не использовал сценарий для Город грехов но в качестве раскадровки использовал настоящие панели из серии писателя / художника Фрэнка Миллера, чтобы создать то, что Родригес считает «переводом», а не адаптацией.
Более того, в некоторых фильмах, основанных на давних франшизах, в качестве основы для сюжета используются определенные сюжетные линии франшизы. В второй фильм Людей Икс был основан на графическом романе Люди Икс: Бог любит, человек убивает и третий фильм по сюжетной линии »Сага о Темном Фениксе «. Человек-Паук 2 был основан на сюжетной линии «Человека-паука больше нет!» Так же, Бэтмэн: начало многим из своих элементов обязан Миллеру «Бэтмен: год первый «и продолжение фильма, Темный рыцарь, использует подзаголовки из Бэтмен: Длинный Хэллоуин.
В Кинематографическая вселенная Marvel начиная с 2008 г. общая вселенная с фильмами, объединяющими персонажей из разных произведений Комиксы Marvel. В Расширенная вселенная DC с 2013 года использует ту же модель для Комиксы DC.
В самый кассовый фильм это 2019 год Мстители: Финал а самая прибыльная экранизация комиксов — это Джокер с того же года.[5]
Адаптация видеоигры
Видеоигры также были адаптированы для фильмов, начиная с начала 1980-х годов. Фильмы, тесно связанные с компьютерной индустрией и индустрией видеоигр, также снимались в это время, например Трон и Плащ и кинжал, но только после выхода нескольких фильмов по известным брендам этот жанр получил признание. Фильмы о видеоиграх могут иметь несколько форм, например, живые действия, такие как Super Mario Bros., традиционно анимационные, например фильмы по мотивам Покемон, или компьютерная анимация, например Final Fantasy: Духи внутри. Также существуют Оригинальные видео анимации (OVA) на основе популярных игр, таких как Мертвый космос: крушение, Halo Legends, Ад Данте: Анимационный эпос который может быть выпущен прямо на видео.
Подобно фильмам по комиксам прошлого (особенно 80-х годов), фильмы, основанные на видеоиграх, обычно имеют репутацию некачественного качества и вызывают негативную реакцию как кинокритиков, так и поклонников исходного материала.[6] Обычно это происходит из-за трудностей с внедрением истории, предназначенной для интерактивного воспроизведения, в линейный кинематографический опыт.[7] Некоторые, например Super Mario Bros., были особенно негативно восприняты и считаются одними из худшие фильмы когда-либо снятые. Super Mario Bros. был раскритикован за слишком мрачный, жестокий и неверный (по сюжету) сюжет популярной серии видеоигр.[8]
Еще одна вероятная причина неудач адаптации видеоигр заключается в том, что структурное преобразование видеоигр в формат фильмов может быть сложной задачей для кинематографистов. Сигеру Миямото, создатель Nintendo франшизы, включая Марио и Zelda, сказал в интервью 2007 года:
Я думаю, что отчасти проблема перевода игр в фильмы заключается в том, что структура того, что делает хорошую игру, очень отличается от структуры того, что делает хороший фильм. Кино — гораздо более пассивная среда, где сам фильм рассказывает историю, а вы, как зритель, расслабляетесь и пассивно воспринимаете это. В то время как видеоигры — гораздо более активная среда, в которой вы играете вместе с историей. … Я думаю, что видеоигры, в целом, имеют очень простой поток с точки зрения того, что происходит в игре. Мы делаем этот процесс интересным, добавляя в видеоигру множество различных элементов, чтобы развлечь игрока. В фильмах есть гораздо более сложные истории или потоки, но элементы, которые влияют на этот поток, ограничены в количестве. Я думаю, что из-за того, что эти окружающие элементы в этих двух разных средах сильно различаются, когда вы не учитываете это, вы сталкиваетесь с проблемами.[9]
В интервью с Удача в августе 2015 года Миямото сказал: «Поскольку игры и фильмы кажутся похожими средами, люди естественным образом ожидают, что мы хотим взять наши игры и превратить их в фильмы.… Я всегда чувствовал видеоигры, будучи интерактивным средством, и фильмы, будучи пассивным посредником, это означает, что они совершенно разные ».[10]
До 2019 года ни один фильм о видеоиграх — в прямом эфире или в анимации — не получил награды. Гнилые помидоры «свежий» рейтинг, с результатом более 60%. Три фильма с тех пор, Детектив Пикачу, Злые птицы, фильм 2, и Еж Соник смогли пробиться в рейтинг «свежих» на Rotten Tomatoes.[11][6] Обе Детектив Пикачу и Еж Соник опубликовали лучшие, чем ожидалось, внутренние результаты,[6] с Соник, по данным на май 2020 года, имеет самый высокий внутренний кассовый сбор для фильма о видеоиграх. Его успех привел к запланированному продолжению, о котором было объявлено в мае 2020 года.[12]
Хотя фильмы о видеоиграх подвергаются критике, они, как правило, преуспевают в международных кассах. военный корабль, на основе Мир Warcraft игра, удерживает лучший результат любой адаптации видеоигры с 433,6 млн долларов США, а шесть Обитель зла фильмы занимают самое высокое место в серии 1,2 миллиарда долларов США при среднем производственном бюджете между 30–50 миллионов долларов США.[6] К другим финансово успешным фильмам о видеоиграх относятся: Смертельная битва, Лара Крофт: Расхитительница гробниц, Молчащий Холм, и Принц Персии: Пески времени.[6]
Среди самых известных режиссеров видеоигр — Уве Болл, немецкий писатель, режиссер и продюсер, среди работ которого Дом мертвых, Один в темноте, BloodRayne, Во имя короля: История осады подземелья, Почтовый, и Большая разница, все из которых почти повсеместно подвергались критике. В 2016 году он ушел из кинопроизводства, сославшись на провалы рынка и трудности с финансированием.[13] По аналогии, Пол У.С. Андерсон приобрел репутацию благодаря своим отсканированным адаптациям видеоигр, особенно первым Смертельная битва фильм и Обитель зла серии.[14]
Адаптации из других источников
Смотрите также: Категория: Фильмы по произведениям.
Хотя документальные фильмы часто создавались на основе журналистики и репортажей, есть и некоторые драматические фильмы, в том числе: Все люди президента (1976 г., адаптировано из книги 1974 г.); Чудо, (2004 г., из отчета, опубликованного вскоре после «чуда на льду» 1980 г.); и Толкая олово (1999, с 1996 Нью-Йорк Таймс статья Дарси Фрей). Неудобная правда является Альберт Гор Экранизация собственной мультимедийной презентации Keynote. Независимый комедийный фильм 2011 года, Бенджамин Сниддлграсс и котел пингвинов был основан на Обзор фильма Кермод и Мэйо из Перси Джексон и олимпийцы: Похититель молний.
Фильмы, адаптированные по песням, включают Трус графства, Ода Билли Джо, Конвой, и Прелестное дитя (каждый из одноименной песни).
Фильмы, основанные на игрушках, включают франшизу «Трансформеры» и «Дж. Фильмы Джо; Существует более долгая история создания мультсериалов одновременно с игрушечными линиями в качестве маркетингового инструмента. Планы Hasbro по созданию фильмов по их настольным играм начались с 2012 года. Линкор. В то время как аттракционы в парках развлечений часто основывались на боевиках, аттракцион «Пираты Карибского моря» 1967 года в Диснейленде был адаптирован для Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины в 2003 г.
Ремейки и сиквелы фильмов технически являются адаптациями оригинального фильма. Менее прямые производные включают Великолепная семерка из Семь самураев, Звездные войны из Скрытая крепость, и Двенадцать обезьян из La Jetée.
Многие фильмы созданы на основе мифов и религиозных текстов. И греческая мифология, и Библия часто адаптировались. Произведения Гомера были адаптированы несколько раз в нескольких странах. В этих случаях аудитория уже хорошо знает историю, поэтому в адаптации акцентируется внимание на элементах неизвестности и вместо этого делается акцент на деталях и формулировках.[оригинальное исследование? ]
Награды
Многие крупные программы кинопремии присуждают награды за адаптированные сценарии отдельно от награды за оригинальные сценарии.
Однако в случае фильма, адаптированного на основе неопубликованной работы, разные награды имеют разные правила в отношении того, к какой категории подходит сценарий. В 1983 году канадский Genie Awards отменили награду за лучший адаптированный сценарий, которую они вручили фильму Мелани когда они узнали, что оригинальная работа не была опубликована;[15] а в 2017 году фильм Лунный свет, который был адаптирован из неопубликованной театральной пьесы, был классифицирован и номинирован как адаптированный сценарий некоторыми наградами, но как оригинальный сценарий другими.[16]
Адаптация фильмов
Если сценарий фильма является оригинальным, он также может быть источником производных произведений, таких как романы и пьесы. Например, киностудии будут заказывать новеллизации своих популярных названий или продавать права на свои названия издательствам. Эти романы часто пишутся по заданию, а иногда и авторами, источником которых является только ранний сценарий. Следовательно, новеллизации довольно часто меняют из фильмов, как они появляются в кинотеатрах.
Новеллирование может создавать персонажей и инциденты по коммерческим причинам (например, для продвижения карточной или компьютерной игры, для продвижения «саги» издателя о романах или для создания преемственности между фильмами в сериале)
Были случаи, когда писатели работали по собственным сценариям, создавая романы почти одновременно с фильмом. Обе Артур Кларк, с 2001: Космическая одиссея, и Грэм Грин, с Третий человек, перешли от собственных идей фильма к новой форме (хотя новая версия Третий человек был написан больше для помощи в разработке сценария, чем для того, чтобы выпустить в качестве романа). Обе Джон Сэйлз и Ингмар Бергман пишут свои идеи фильмов как романы, прежде чем они начнут продюсировать их как фильмы, хотя ни один из режиссеров не разрешил публиковать эти прозы.
Наконец, фильмы были вдохновлены и адаптированы в пьесы. Джон Уотерс фильмы России успешно монтируются как спектакли; обе Лак для волос и Капризный ребенок были адаптированы, и другие фильмы стимулировали последующие театральные адаптации. Спамалот это бродвейская пьеса, основанная на Монти Пайтон фильмы. В редком случае, когда фильм был адаптирован из сценической музыкальной адаптации фильма, в 2005 году экранизация сценического мюзикла на основе Мел Брукс ‘классический комедийный фильм Продюсеры был выпущен.
Смотрите также
- Римейк
- Литературная адаптация
- Адаптация (искусство)
- Премия AACTA за лучший адаптированный сценарий
- Премия Оскар за лучший адаптированный сценарий
- Премия BAFTA за лучший адаптированный сценарий
- Премия Сезара за лучшую адаптацию
- Премия «Золотая лошадь» за лучший адаптированный сценарий
- Премия Гойи за лучший адаптированный сценарий
- Премия Satellite за лучший адаптированный сценарий
- Премия Гильдии писателей Америки за лучший адаптированный сценарий
Рекомендации
- ^ Черный, Анна (2016). ««… ибо отец слышит ребенка!» Шуберта Аве Мария и фильм 2БР02Б ». Шубертов. Институт Шуберта (Великобритания). июль (91): 16–19.
- ^ Массон, Софи (19 октября 2016 г.). «2BR02B: путешествие из фильма-антиутопии — интервью с Леоном Кауардом». Перья жар-птицы (Опрос).
- ^ Барнет, Сильван (1998) [1966]. «Строптивой на сцене и экране ». В Хейлман, Роберт Б. (ред.). Укрощение строптивой. Печатка Классического Шекспира (Вторая пересмотренная ред.).Нью-Йорк: Новая американская библиотека. п.188. ISBN 9780451526793.
- ^ МакКернан, Люк и Террис, Олвен (ред.) Ходячие тени: Шекспир в Национальном архиве кино и телевидения (Издательство Британского института кино, 1994). Авторы перечисляют 45 случаев использования Гамлет без фильмов самого спектакля, на стр.45-66. Они перечисляют 39 таких случаев для Ромео и Джульетта на стр. 141-156 и 23 использования Отелло, на стр.119-131.
- ^ Мендельсон, Скотт (9 ноября 2019 г.). «Театральная касса: Джокер Стал самым прибыльным фильмом по комиксам в истории ». Forbes. Получено 9 ноября, 2019.
- ^ а б c d е Уиттен, Сара (14 февраля 2020 г.). «‘Sonic the Hedgehog ‘борется с клеймом провалов видеоигр в кассах «. CNBC. Получено 16 февраля, 2020.
- ^ Уиттен, Сара (10 мая 2019 г.). «‘Детектив Пикачу «не избежал ловушек предыдущих адаптаций видеоигр, но готов к рекордным стартовым выходным».. CNBC. Получено 16 февраля, 2020.
- ^ Макдональд, Энди (4 июня 2018 г.). «‘Это был настоящий ад »: окончание игры над« Super Mario Bros. » Фильм, 25 лет спустя ». Плейбой. Получено 16 февраля, 2020.
- ^ «Миямото: Интервью». Edge Magazine. 27 ноября 2007 г. Архивировано с оригинал 3 мая 2012 г.. Получено 9 августа, 2010.
- ^ Моррис, Крис (21 августа 2015 г.). «Сигеру Миямото рассказывает о возвращении Nintendo в мир кино». Удача. Получено 3 апреля 2018.
- ^ Кук, Меган (19 августа 2019 г.). «Популярные фильмы по мотивам видеоигр, отсортированные от худшего к лучшему». Business Insider. Получено 31 августа 2019.
- ^ Кролл, Джастин (28 мая 2020 г.). «‘Продолжение Sonic the Hedgehog в работе ». Variety.com. Получено 28 мая, 2020.
- ^ «‘Рынок мертв »: закончился« Буйство ужасных фильмов »режиссера Schlock Уве Болла». Новости метро. Архивировано из оригинал на 2016-10-27. Получено 2019-09-05.
- ^ Хьюз, Уильям (7 февраля 2019 г.). «Последняя адаптация видеоигры Пола У.С. Андерсона начинает звучать довольно круто». А.В. Клуб. Получено 16 февраля, 2020.
- ^ «Адаптация Мелани Джини вернулась». Кино Канада№ 96 (май 1983 г.). п. 12.
- ^ «Оскар: Лунный свет не может претендовать на звание лучшего оригинального сценария». Entertainment Weekly, 15 декабря 2016 г.
дальнейшее чтение
- Эйзенштейн, Сергей. «Диккенс, Гриффит и фильм сегодня». Форма фильма Деннис Добсон, пер. 1951 г.
- Literature / Film Quarterly, журнал, издаваемый Университетом Солсбери
- Журнал адаптации в кино и перформансе, издатель Intellect
- Приспособление, журнал, издаваемый Oxford University Press
- База данных адаптации фильмов, Центр медиаресурсов Калифорнийского университета в Беркли
- История Эриха фон Штрогейма Жадность, с сайта welcometosilentmovies.com
- Искусство адаптации от hollywoodlitsales.com
- Хатчон, Линда, с Шивон О’Флинн. Теория адаптации. 2-е изд. Лондон: Рутледж, 2013.
- Leitch, Томас (ред.) Оксфордский справочник адаптационных исследований. Оксфорд: ОУП, 2017.
- Мюррей, Симона. Индустрия адаптации: культурная экономика современной адаптации. Нью-Йорк: Рутледж, 2012.
- Сандерс, Джули. Адаптация и присвоение. Лондон: Рутледж, 2006.
Переработка
произведения или перенос его в другой
жанр (например, роман — пьеса), называется
адаптацией.
Адаптация близко к первоисточнику
передает фабулу, однако нередки и
значительные отклонения. Смысл данной
операции заключается в изложении
произведения-первоисточника в
диалогической форме. Причем диалоги
нередко существенно отличаются от
оригинальных. Главной же целью адаптации
является сценическая интерпретация
текста с использованием всех выразительных
средств присущих драматическому
искусству.
С
помощью адаптации на основе оригинального
текста создается драматургическая
структура, предназначенная для постановки.
Здесь допустимы самые разнообразные
операции с текстом: купюры, изменение
структуры повествования, изменение
стиля, сокращение числа персонажей и
мест действия, концентрация на нескольких
ярких эпизодах, использование посторонних
текстов, монтаж и коллаж инородных
элементов, трансформация фабулы в
зависимости от идеи постановки.
Адаптировать
— значит полностью переработать текст,
рассматриваемый просто в качестве
исходного материала.
Своеобразной
формой адаптации драматического
произведения является актуализация,
т.е. обработка старого текста с учетом
новых условий, вкуса публики и изменений
фабулы, продиктованная эволюцией
общества.
Актуализация
не затрагивает основную сюжетную линию,
сохраняя характер отношений между
персонажами. Изменения претерпевают
только время и соответственно контекст,
в котором развивается действие.
Актуализация
пьесы возможна на нескольких уровнях:
от простого осовременивания костюмов
до адаптации к запросам публики и
различным социально-историческим
ситуациям.
26. Формы организации драматургического материала по видам пространственно-временных искусств.
Различные
виды пространственно-временных искусств,
обладая неодинаковыми формами воплощения,
требую, соответственно и различные
формы записи и оформления драматургического
материла.
Пьеса.
Запись драматургического материала в
форме пьесы предназначена для
драматического театра, театра кукол,
оперного театра, некоторых видов эстрады.
Ей свойственны все виды фабульной и
внефабульной организации материала.
Запись осуществляется в виде диалога
действующих лиц и авторских ремарок.
Либретто.
Запись драматического произведения в
форме либретто предназначена для
балетного театра, театра пантомимы,
некоторых форм эстрады и цирка. Ей
свойственны фабульная форма организации
драматургического материала и форма
драмы-эссе (изредка драмы-кабаре). Запись
осуществляется в виде описательного
изложения сюжета и перипетий.
Сценарий.
Запись драматургического материала в
форме сценария предназначена для
эстрады, массовых театрализованных
представлений, цирка. Чаще всего это
кабаре-драма и драма-хэппенинг. Запись
осуществляется в виде описательного
изложения действия с вкраплениями
диалога.
Киносценарий.
Запись драматического произведения в
форме киносценария предназначена для
нужд кинематографа и в некоторых случаях
телевидения. Для нее наиболее характерны
фабульная организация материала, а
также эпическая драма и драма-эссе.
Запись осуществляется в форме описания
действия, включающее развитую систему
диалога. Отличительная особенность
киносценария заключается в том, что
описание действия всегда производится
в настоящем времени.
Телесценарий.
Запись драматического произведения в
форме телесценария производится
исключительно для нужд телевидения.
Для нее характерны все формы организации
драматургического материала. Запись
осуществляется в две параллельные
колонки, из которых в левой располагается
описание действия, а в правой — диалог.
Радиосценарий.
Запись драматургического материала в
форме радиосценария предназначена для
всех форм аудиовоспроизведения (радио,
запись на различные носители, аудиоканалы
на телевидении и т.д.) Для нее характерны
все формы организации
драматургического
материала. Запись осуществляется в
форме диалога и авторских ремарок,
отражающих интонации героев и формы
звукового воспроизведения реального
мира. Вынужденная обходиться без
визуального ряда радиодрама тяготеет
к введению в состав действующих лиц
персонажа-автора, в чьи функции входит
словесное описание действия.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Театр начинается с вешалки, а театральная постановка – со сценария. Пытаться поставить спектакль или снять фильм без сценария – все равно, что пытаться пересечь океан без всякой навигации.
Сценарий в его общем виде может понадобиться и тем, кому приходится выступать на публике. Возможно, вам уже приходилось испытывать неловкость, произнося речь перед аудиторией. Если это так, причиной этому могут быть неумение пользоваться приемами риторики или неправильно подготовленный сценарий выступления. Для решения первой проблемы рекомендуем пройти нашу онлайн-программу «Современная риторика», где вы научитесь хорошо говорить, правильно вести себя на сцене, пользоваться ораторскими приемами и многому другому, что позволит вам успешно выступать перед любой аудиторией.
Ну а начало решению второй проблемы положит наша статья. Что такое сценарное мастерство, почему сценарий так важен и как освоить основы сценарного мастерства, мы и расскажем далее.
Что такое сценарий и почему он так важен?
Сценарий – это руководство для продюсеров, режиссера, актеров, съемочной группы. Сценарий является общей почвой, с которой все в фильме будут работать от начала до конца производства.
Он рассказывает полную историю, содержит все действия и диалоги для каждого персонажа, а также описывает персонажей визуально, чтобы кинематографисты могли воплотить их стиль, внешний вид или атмосферу в реальность. Поскольку сценарий является своего рода чертежом фильма или телешоу, он отражает и стоимость проекта.
Создание фильма требует тщательного планирования бюджета. Например, если сценарий содержит спецэффекты и сцены в разных локациях, то бюджет должен быть значительно выше, чем в фильме, в основном ориентированном на диалог.
Итак, откуда же берется сценарий? Обычно он создается одним из следующих способов:
- Стандартный сценарий подается продюсерам или студии, и если они заинтересованы, то разрабатывается и пишется с их участием. Иногда к известному сценаристу обращаются с просьбой написать сценарий.
- Специальный сценарий пишется писателем заранее в надежде, что он будет выбран и в конечном итоге куплен продюсером или студией.
- Адаптированный сценарий производится из чего-то, что уже существует в другой форме, такой как книга, пьеса, телешоу, предыдущий фильм или даже реальная история. Существует так много бесчисленных примеров адаптированных сценариев, но, вероятно, наиболее распространенными являются самые продаваемые книги. Если художественная книга становится бестселлером, это почти гарантия, что она будет адаптирована для фильма.
Хотя может показаться, что адаптированные сценарии писателю легче готовить, так как история уже есть, тут есть свой набор проблем.
Чрезвычайно страстные поклонники оригинального материала могут быть очень жесткими к сценаристу (поклонникам комиксов и научной фантастики, как известно, трудно угодить).
К тому же, материал должен быть написан в формате сценария, который очень отличается от того, как пишутся книги. В самых общих чертах, сценарий – это документ на 90-120 страницах, написанный шрифтом Courier 12pt. Интересно, почему используется шрифт Courier? Это вопрос времени. Одна отформатированная страница сценария в шрифте Courier равна примерно одной минуте экранного времени. Вот почему среднее количество страниц в сценарии должно составлять от 90 до 120 страниц.
Секреты сценарного мастерства от успешных сценаристов
Для создания стоящего фильма, спектакля, шоу и любого вида представления человеку требуется особое сценарное мастерство, так же как для исполнения ролей необходимо актерское мастерство. К слову, у нас есть соответствующий курс, где начинающие актеры узнают о существующих театральных системах и освоят искусство перевоплощения и переживания. Ну а сейчас мы поделимся секретами сценарного мастерства известных деятелей этой сферы.
Персонажи никогда не говорят то, чего они хотят на самом деле
Все дело в подтексте. Эрнест Хемингуэй лучше всего выразился, ставшей теперь знаменитой, цитатой: «Если писатель достаточно хорошо знает то, о чем пишет, он может опустить известные ему подробности. Величавость движения айсберга обусловлена тем, что над водой видна только одна девятая его часть».
Представьте, было бы крайне скучно, если бы мистер Оранжевый в первом акте «Бешеных псов» прямо сказал мистеру Белому: «Послушайте, я полицейский. Спасибо, что спасли мне жизнь, и мне очень жаль, но, пожалуйста, не позволяйте им убить меня». Вместо этого его диалоги никогда не показывают, чего он хочет, но сценарист дает зрителям ключи на протяжении всего фильма.
Когда персонажи раскрывают свои секреты, нет места для открытия, таким образом, ничто не удерживает внимание аудитории.
Это один из самых больших секретов написания сценария. Навык необходимо освоить и постоянно оттачивать, и если вы сумеете выполнить то, что советует Хемингуэй, вы заметно продвинетесь к тому, чтобы стать хорошим сценаристом.
Спросите себя: «Так ли необходимо персонажу передавать эту информацию?»
Дэвид Мэмет (киносценарист, лауреат Пулитцеровской премии 1984 года за пьесу «Гленгарри Глен Росс»), задающий этот вопрос, считает, что если ответ «нет», то лучше вырезать эту информацию. «Потому что вы не ставите аудиторию в такое же положение с главным героем – я пытаюсь принять это как абсолютный принцип. Я имею в виду, если я пишу не для публики, если я пишу не для того, чтобы им было легче, тогда для кого, черт возьми, я это делаю? И вы следуйте этим принципам: сокращайте, создавайте кульминацию, оставляйте экспозицию и всегда продвигайтесь к единственной цели главного героя. Это очень строгие правила, но именно они, по моему мнению и опыту, облегчают задачу аудитории».
Помните: действие говорит громче слов
«Если вы притворитесь, что персонажи не могут говорить, и напишете немое кино, вы напишите большую драму», – Дэвид Мэмет обучал этому свой писательский персонал.
Хороший диалог часто является результатом того, что сценарист не пишет ни одного диалога. Это может звучать как оксюморон, но это правда. Гораздо больше мы узнаем о персонажах через их действия и реакции.
Посмотрите, как много мы узнаем о характере Антона Чигура в его вступительной сцене в фильме «Старикам тут не место». Он безжалостный убийца, и мы узнаем это через его действия и реакции. Красота этого заключается в том, что когда герой что-то говорит — зритель его слушает, и это имеет значение.
Используя меньше диалога и фокусируясь на действиях и реакциях, сценарист усиливает существующий диалог.
Конфликт – это все
Лучший диалог исходит от двух или более персонажей в одной сцене, которые преследуют разные цели. Все очень просто. Если это присутствует почти в каждой сцене вашего сценария, диалог выскочит из страницы, и аудитория будет следить за героями, ожидая, кто победит в споре.
Конфликт – это все. Если есть конфликт, есть и история.
Аарон Соркин – американский сценарист и лауреат премий BAFTA, «Золотой глобус», «Оскар» и «Эмми» – однажды сказал: «Каждый раз, когда вы видите двух людей в комнате, несогласных друг с другом хоть в чём-то, пусть даже если речь идёт о времени дня, – это сцена, которая должна быть записана. Вот что я ищу».
Вспомогательные персонажи являются поддерживающими
Слишком часто сценаристы допускают ошибку, давая строки диалога персонажам, которые их не заслуживают.
Дэвид Мэмет однажды мудро заявил: «Без сомнения, одна из самых больших ошибок, которую я вижу у любителей, – это персонажи, которые говорят только потому что они находятся в сцене. Если персонажи говорят только потому что это написано в сценарии, сцена будет невыносимо скучной».
Каждая линия диалога в фильме должна иметь значение и продвигать историю и персонажей вперед. Пустые слова второстепенных героев отнимают у остального диалога время и ценность. Вспомогательные персонажи существуют, чтобы поддержать главных героев и историю. Если то, что они говорят, не относится к истории, это следует сократить.
Забудьте о том, что диалоги должны звучать реально
Отличный диалог в фильмах звучит не так, как мы разговариваем в жизни. Это усиленная реальность, предназначенная для передачи эмоции момента в двух-трех словах.
Внимательно послушайте популярные строки в известных фильмах.
В реальном мире мы так не разговариваем. Мы заикаемся. Мы произносим такие слова, как «эмм», «как», «ну» и т.д. Мы идем по касательной. Мы начинаем рассказ, возвращаемся назад, когда упускаем детали, начинаем снова. Если бы сценаристы писали диалоги так, как люди действительно разговаривают в реальной жизни, никто не мог бы слушать это в кинотеатре. Мы ходим на хорошие фильмы, чтобы послушать развлекательную кинематографическую поэзию.
Поэтому избегайте часто даваемых советов изучать реальные разговоры и подражать им. Да, вы хотите избежать деревянного диалога. Да, вы хотите, чтобы персонажи прерывали друг друга и говорили фрагментами, как мы часто делаем в реальной жизни. Но если вы прислушаетесь к тому, как мы действительно говорим, и сравните это с некоторыми из лучших кинематографических диалогов, вы быстро поймете, что персонажи фильма говорят в гиперреалистичном формате, приправленном развлекательной, привлекательной и иногда поэтической вспышкой. Они разговаривают с ритмом и темпом рассказа.
Мастер диалога Квентин Тарантино сказал об этом лучше всего: «Я думаю, что в моем диалоге есть немного того, что вы бы назвали музыкой или поэзией, и повторение определенных слов помогает придать ему ритм. Это просто происходит, и я просто иду с ним, ища ритм сцены».
Сценарного мастерства, как у Тарантино, Мэмета, Хемингуэя, Соркина, Филда, Коэнса и других, достичь сложно. Вам понадобится немало времени, чтобы приблизиться к тому, что они сделали в своих фильмах, пьесах и историях. Но даже выполнив небольшой процент того, что они применяют в своих работах, вы будете впереди большинства сценаристов.
Просмотрите свои написанные сценарии. Держите эти шесть секретов от мастеров в уме и подумайте, можете ли вы выйти на новый уровень со сценарием, который действительно продуман до мелочей и имеет значение.
И напоследок: если вы хотите основательнее изучить сценарное мастерство, курсы от 4Brain окажут вам в этом хорошую помощь. Например, пройдя наш курс «Скорочтение: как научиться быстро читать» вы быстрее и эффективнее осилите следующие интересные книги по сценарному мастерству:
- Сид Филд «Киносценарий: основы написания».
- Майкл Хейг «Голливудский стандарт. Как написать сценарий для кино и ТВ, который купят».
- Джон Труби «Анатомия истории. 22 шага к созданию успешного сценария».
- Александр Митта «Кино между адом и раем».
- Дэвид Троттьер «Библия сценариста».
Желаем вам успехов!
Фильмы на основе других носителей (книги, пьесы и т. Д.)
A адаптация фильма — это передача произведения или рассказ, полностью или частично, к художественному фильму. Хотя киноадаптация часто рассматривается как разновидность производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стэм, концептуализировали экранизацию как диалогический процесс.
Распространенная форма киноадаптации — это использование романа как основы художественного фильма. Другие работы, адаптированные для фильмов, включают научно-популярную литературу (включая журналистику), автобиографию, комиксы, отрывки из Священных Писаний, пьесы, исторические источники и другие фильмы. С самых первых дней кинематографа в Европе девятнадцатого века адаптация из таких разнообразных источников была повсеместной практикой кинопроизводства.
Содержание
- 1 Исключение и интерполяция
- 2 Интерпретация как адаптация
- 3 Театральная адаптация
- 4 Телевизионная адаптация
- 5 Радиоадаптация
- 6 Адаптация комиксов
- 7 Адаптация видеоигры
- 8 Адаптации из других источников
- 9 Награды
- 10 Адаптация фильмов
- 11 См. Также
- 12 Источники
- 13 Дополнительная литература
Исключение и интерполяция
В В 1924 году Эрих фон Штрогейм предпринял попытку дословной адаптации романа Фрэнка Норриса МакТиг со своим фильмом Жадность, в результате чего фильм длился 9,5 часов. По настоянию студии он был сокращен до четырех часов, а затем без участия Штрохейма снова сократился до двух часов. Конечным результатом стал фильм, который был в значительной степени бессвязным. С того времени немногие режиссеры пытались воплотить в фильме все, что есть в романе. Следовательно, elision практически необходим.
В некоторых случаях экранизация также интерполирует сцены или изобретает персонажей. Это особенно актуально, когда роман является частью литературной саги. Инциденты или цитаты из более поздних или более ранних романов будут вставлены в один фильм. Кроме того, и гораздо более спорно, создатели фильма будут придумывать новые персонажи или создавать истории, которые не присутствовали в исходном материале на всех. Учитывая ожидаемую аудиторию фильма, сценарист, режиссер или киностудия может пожелать увеличить время персонажа или изобрести новых персонажей. Например, роман Уильяма Дж. Кеннеди , удостоенный Пулитцеровской премии, Ironweed включал в себя короткое появление проститутки по имени Хелен. Поскольку киностудия ожидала появления в фильме женской аудитории и пригласила на роль Мерил Стрип, Хелен стала важной частью фильма. Тем не менее, персонажи также иногда придумываются, чтобы обеспечить повествовательный голос.
Интерпретация как адаптация
Было несколько заметных случаев массовой изобретательской адаптации, включая адаптацию Роландом Иоффе Алой буквы с откровенным сексом между Эстер Принн и министром и непристойные каламбуры коренных американцев в главном персонаже и злодее фильма. Написанные Чарли Кауфманом и Дональдом Кауфманом Адаптация, зачисленная как адаптация романа Вор орхидей, была преднамеренной сатирой и комментарием самого процесса экранизации. Все это примеры точки зрения Натаниэля Хоторна. Создатели «Путешествий Гулливера» мини-сериал вставили пробу вменяемости, чтобы отразить продолжающиеся научные дебаты о том, находится ли сам Гулливер в здравом уме в конце Книги IV. В таких случаях адаптация — это не только перевод, но и критика и отдых.
Изменения необходимы и практически неизбежны, обусловлены как ограничениями времени, так и средой, но их количество всегда остается балансом. Некоторые теоретики кино утверждали, что режиссеру не следует обращать внимания на источник, поскольку роман — это роман, а фильм — это фильм, и два произведения искусства должны рассматриваться как отдельные объекты. Поскольку транскрипция романа в фильм невозможна, даже ставить цель «точность» абсурдно. Другие утверждают, что то, что делает экранизация, — это изменение, чтобы соответствовать (буквально, адаптировать), и фильм должен быть точным по эффекту (эстетике), теме или посланию романа, и что режиссер должен внести изменения, если это необходимо., чтобы соответствовать требованиям времени и максимизировать верность по одной из этих осей.
В большинстве случаев адаптация фильмов требует создания индивидуальности (например, костюма персонажей или декораций), поскольку они не указаны в исходном материале. Тогда влияние создателей фильма может остаться незамеченным, потому что в исходном материале нет сравнения, даже если новая визуальная идентичность повлияет на интерпретацию повествования. Питер Джексон адаптировал трилогию «Властелин колец» и Хоббит автора JRR Tolkien, представляя необычный случай, поскольку многие визуальные а стилистические детали были уточнены Толкином. Создатели фильма серии фильмов о Гарри Поттере внимательно консультировались с автором Дж. К. Роулинг, и она предоставила художнику-постановщику Стюарту Крейгу карту Хогвартса. ‘, а также не позволил режиссеру Альфонсо Куарону добавить сцену с кладбищем, потому что кладбище появится в другом месте в более позднем романе.
Часто упускаемый из виду аспект экранизации — это включение звука и музыки. В художественном тексте определенный звуковой эффект часто может подразумеваться или определяться событием, но в процессе адаптации создатели фильма должны определить конкретные звуковые характеристики, которые подсознательно влияют на интерпретацию повествования. В некоторых случаях адаптации музыка могла быть указана в исходном материале (обычно диегетическая музыка). В романе Стефани Майер 2005 Сумерки персонажи Эдвард Каллен и Белла Свон оба слушают Clair de lune Дебюсси. и Эдвард сочиняет для Беллы пьесу «Колыбельная Беллы». В то время как Clair de lune была уже существующим музыкальным произведением, Колыбельная Беллы не была и требовала создания оригинальной музыки для адаптации фильма 2008 года .
В научно-фантастическом фильме 2016 года 2BR02B: To Be or «Ничего не должно быть» по рассказу Курта Воннегута, создатели фильма решили отказаться от выбора музыки Воннегутом. Они заявили, что считают, что это работает в его прозе только потому, что на самом деле ее не слышат. Тестовые просмотры кинематографистов показали, что стиль музыки Воннегута сбивает публику с толку и мешает восприятию повествования. Композитор фильма Леон Кауард заявил: «Вы можете постараться быть максимально верным материалу Воннегута, но в конце дня вы также работаете с материалом, который есть у вас как у команды. генерируется, а не только Воннегута, и это то, что вам нужно заставить работать ».
Театральная адаптация
Сценические пьесы — частый источник для экранизаций.
Многие пьесы Уильяма Шекспира, в том числе Гамлет, Ромео и Джульетта и Отелло, были адаптирован в фильмах. Первой звуковой адаптацией любой пьесы Шекспира была постановка 1929 года «Укрощение строптивой» с Мэри Пикфорд и Дугласом Фэрбенксом. Позднее он был адаптирован как музыкальный спектакль «Поцелуй меня, Кейт », который открылся на Бродвее в 1948 году, и как одноименный голливудский мюзикл 1953 года. «Укрощение строптивой» снова было пересказано в 1999 году как подростковая комедия, действие которой происходит в средней школе в 10 вещей, которые я ненавижу в тебе, а также в 2003 году как городская романтическая комедия Избавь нас от Евы.. Музыкальный фильм 1961 года Вестсайдская история был адаптирован по роману «Ромео и Джульетта» с его первым воплощением в виде бродвейского мюзикла, который начался в 1957 году. Анимационный фильм Король Лев (1994) был Вдохновленный Гамлетом, а также различными традиционными африканскими мифами, O 2001 года был основан на Отелло.
Киноадаптации произведений Шекспира на языках, отличных от английского, многочисленны, в том числе фильмы Акиры Куросавы «Кровавый трон» (1957, эпическая версия фильма «Макбет»), Плохой сон (1960, вдохновлен Гамлетом) и Ран (1985, по мотивам «Короля Лира»); и «Шекспировская трилогия» Вишала Бхардваджа, состоящая из Хайдер (2014, пересказ Гамлета), Омкара (2006, на основе Отелло) и Maqbool (2003, на основе Macbeth).
Еще один способ включения шекспировских текстов в фильмы — это использование персонажей, которые являются либо актерами, исполняющими эти тексты, либо персонажами, на которых каким-то образом повлияла или произвела впечатление одна из пьес Шекспира, в рамках более крупной, не шекспировской истории.. Как правило, основные темы Шекспира или определенные элементы сюжета параллельны основному сюжету фильма или каким-то образом становятся частью развития персонажа. Гамлет и Ромео и Джульетта — две пьесы, которые чаще всего используются таким образом. Фильм Эрика Ромера 1992 года Conte d’hiver (Повесть о зиме) является одним из примеров. Ромер использует одну сцену из Шекпира Зимняя сказка в качестве основного сюжета в истории, которая вообще не основана на пьесе.
В Великобритании, где театральные постановки, как правило, более популярны как вид развлечения, чем в настоящее время в Соединенных Штатах, многие фильмы начинались как сценические постановки. Некоторые британские фильмы и британо-американские коллаборации, основанные на успешных британских пьесах, включают Gaslight (1940), Blithe Spirit (1945), Rope (1948), Оглянись в гневе (1959), Ах, какая прекрасная война! (1969), Сыщик (1972), Шоу ужасов Рокки Хоррора (1975), Ширли Валентайн (1989), Безумие короля Джорджа (1994), Исторические парни (2006), Квартет (2012) и Дама в фургоне (2015).
Точно так же популярные бродвейские пьесы часто адаптируются к фильмам, будь то из мюзиклов или драм. Некоторые примеры американских экранизаций, основанных на успешных бродвейских пьесах: Arsenic and Old Lace (1944), Born Yesterday (1950), Харви (1950), Трамвай под названием Desire (1951), Странная пара (1968), Мальчики в банде (1970), Агнес Божья (1985), Дети меньшего бога (1986), Гленгарри Глен Росс (1992), У настоящих женщин есть изгибы (2002), Кролик Отверстие (2010 г.) и Заборы (2016 г.).
С одной стороны, театральная адаптация не предполагает такого количества интерполяций или исключений, как новая адаптация, но, с другой стороны, требования декораций и возможности движения часто влекут за собой переходы от одной среды к другой. Кинокритики часто упоминают, имеет ли адаптированная пьеса статическая камера или имитирует арку авансцены. Лоуренс Оливье сознательно имитировал арку в своем «Генрихе V» (1944), заставив камеру двигаться и использовать цветную гамму после пролога, указывая на переход из физического пространства в воображаемое. Иногда адаптивный процесс может продолжаться после одного перевода. Фильм Мэла Брукса «Продюсеры» начинался как фильм в 1967 году, был адаптирован в бродвейском мюзикле в 2001 году, а затем снова адаптирован в 2005 году как музыкальный фильм.
Телевизионная адаптация
Художественные фильмы иногда создаются из телесериалов или телевизионных сегментов. В некоторых случаях фильм будет предлагать более длинную сюжетную линию, чем обычный формат телевизионной программы и / или расширенные производственные ценности. В течение 1970-х годов многие британские телесериалы были превращены в фильмы, в том числе Папина армия, В автобусах, Стептоу и сын и Каша. В 1979 году «Маппет-фильм» имел большой успех. В адаптации Секретных материалов к фильму были задействованы большие эффекты и более длинная сюжетная линия. Кроме того, адаптации телешоу предоставят зрителю возможность увидеть героев телешоу без ограничений по трансляции. Эти дополнения (нагота, ненормативная лексика, явное употребление наркотиков и явное насилие) лишь изредка являются показанным адаптивным дополнением (киноверсии «процедурных», таких как Полиция Майами, наиболее склонны к таким дополнениям, как избранные адаптации) — Южный парк: больше, длиннее и необрезанный — яркий пример того, как фильм более откровенен, чем его родительский сериал.
В то же время некоторые фильмы, выпущенные на экраны, являются адаптациями событий телевизионных мини-сериалов. Когда национальные советы по кинематографии и контролируемые государством телевизионные сети сосуществуют, кинематографисты могут иногда создавать очень длинные фильмы для телевидения, которые они могут адаптировать исключительно на время выхода в кинотеатрах. И Ингмар Бергман (в частности, Фанни и Александр, но также и другие фильмы), и Ларс фон Триер создали длинные телевизионные фильмы, которые затем пересматривают для международного проката..
Даже отрывки из телесериалов были адаптированы в художественные фильмы. Американское телевизионное комедийное шоу зарисовок Saturday Night Live послужило источником ряда фильмов, начиная с Братья Блюз, который начинался как разовое выступление Дэна. Эйкройд и Джон Белуши.
Радиоадаптация
Радио-рассказы также послужили основой для экранизации. В период расцвета радио сегменты радио, как и телевизионные сегменты сегодня, несколько раз переводились в кино, обычно в виде короткометражек. Радиосериал, превращенный в серию фильмов, включает Dr. Кристиан, Криминальный доктор и Уистлер. Истории, насыщенные диалогами, и фантастические рассказы с радио также были адаптированы к фильму (например, Фиббер МакГи и Молли и Жизнь Райли ). Автостопом по Галактике начинался как радиосериал для BBC, а затем превратился в роман, адаптированный к фильму.
Адаптация комиксов
Персонажи комиксов, особенно супергерои, уже давно адаптированы в кино, начиная с 1940-х годов с субботних сериалов, нацеленных на детей. Супермен (1978) и Бэтмен (1989) — две более поздние успешные экранизации известных персонажей комиксов. В начале 2000-х по блокбастерам, таким как Люди Икс (2000) и Человек-паук (2002), были сняты десятки фильмов о супергероях. Успех этих фильмов также привел к появлению других комиксов не обязательно о супергероях, адаптированных для большого экрана, таких как Призрачный мир (2001), Из ада (2001), American Splendor (2003), Sin City (2005), 300 (2007), Wanted (2008) и Whiteout (2009).
Процесс адаптации комиксов отличается от процесса адаптации романов. Многие успешные серии комиксов длятся несколько десятилетий и за это время были представлены несколько вариаций персонажей. Фильмы, основанные на таких сериалах, обычно пытаются передать предысторию и «дух» персонажа вместо того, чтобы адаптировать конкретную сюжетную линию. Иногда аспекты персонажей и их происхождение упрощаются или модернизируются.
Автономные графические романы и мини-сериалы, многие из которых не содержат супергероев, могут быть адаптированы более непосредственно, например, в случае Road to Perdition (2002) или V означает Вендетта (2006). В частности, Роберт Родригес не использовал сценарий для «Города грехов», но использовал настоящие панели из серии писателя / художника Фрэнка Миллера в качестве раскадровки для создания того, что Родригес считает «переводом», а не адаптацией.
Более того, в некоторых фильмах, основанных на давних франшизах, в качестве основы для сюжета используются определенные сюжетные линии из франшизы. второй фильм о Людях Икс был основан на графическом романе Люди Икс: Бог любит, Человек убивает и третьем фильме по сюжетной линии »Сага о Темном Фениксе «. Человек-паук 2 был основан на сюжетной линии «Человека-паука больше нет!» Аналогичным образом, Бэтмен: Начало многим своим элементами обязан фильму Миллера «Бэтмен: Год первый », а продолжение фильма, Темный рыцарь, использует второстепенные сюжеты из Бэтмен: Длинный Хэллоуин.
Кинематографическая вселенная Marvel, начиная с 2008 года, представляет собой общую вселенную с фильмами, объединяющими персонажей из разных произведений Marvel Comics. Расширенная вселенная DC, начиная с 2013 года, использует ту же модель для DC Comics.
Самый кассовый фильм — это Мстители: Финал 2019 года и Самая прибыльная экранизация комиксов — Джокер того же года.
Адаптация видеоигр
Видеоигры также были адаптированы в фильмах, начиная с начала 1980-х. В то время были сняты фильмы, тесно связанные с компьютерной индустрией и видеоиграми, такие как Tron и Cloak Dagger, но только после выхода нескольких фильмов, основанных на хорошо известных брендов, этот жанр стал признан сам по себе. Фильмы по видеоиграм могут иметь несколько форм, например, живые действия, такие как Super Mario Bros., традиционно анимированные, например фильмы, основанные на Покемонах, или компьютерные анимации, такие как Final Fantasy: The Spirits Within. Также существуют Original Video Animations (OVAs), основанные на популярных играх, таких как Dead Space: Downfall, Halo Legends, Dante’s Inferno: An Animated Epic., который может быть выпущен прямо на видео.
Подобно фильмам по комиксам в прошлом (особенно из 1980-х), фильмы, основанные на видеоиграх, обычно имеют репутацию некачественного качества и вызывают негативную реакцию как кинокритиков, так и поклонников исходного материала. Обычно это происходит из-за трудностей с внедрением истории, предназначенной для интерактивного воспроизведения, в линейный кинематографический опыт. Некоторые, такие как Super Mario Bros., были особенно негативно восприняты и считаются одними из худших фильмов, когда-либо снятых. Super Mario Bros. критиковали за слишком мрачный, жестокий и неверный (по сюжету) сюжет популярной серии видеоигр.
Еще одной вероятной причиной неудач адаптации видеоигр является структурное преобразование видеоигры в фильм формат может быть сложной задачей для кинематографистов. Сигэру Миямото, создатель франшиз Nintendo, включая Mario и Zelda, сказал в интервью 2007 года:
Я думаю, что эта часть Проблема с переводом игр в фильмы в том, что структура того, что делает хорошую игру, очень отличается от структуры того, что делает хороший фильм. Кино — гораздо более пассивная среда, где сам фильм рассказывает историю, а вы, как зритель, расслабляетесь и пассивно воспринимаете это. В то время как видеоигры — гораздо более активная среда, в которой вы играете вместе с историей…. Я думаю, что видеоигры в целом очень просты с точки зрения того, что происходит в игре. Мы делаем этот процесс интересным, добавляя в видеоигру множество различных элементов, чтобы развлечь игрока. В фильмах есть гораздо более сложные истории или потоки, но элементы, которые влияют на этот поток, ограничены в количестве. Поэтому я думаю, что из-за того, что эти окружающие элементы в этих двух разных средах так сильно различаются, когда вы не принимаете это во внимание, вы сталкиваетесь с проблемами.
В интервью Fortune в августе 2015 года Миямото сказал: «Поскольку игры и фильмы кажутся похожими средами, люди естественным образом ожидают, что мы хотим взять наши игры и превратить их в фильмы.… Я всегда чувствовал, что видеоигры являются интерактивным средством, а фильмы — пассивным средством, означают, что они совершенно разные ».
До 2019 года ни один фильм о видеоиграх — в прямом эфире или в анимации — не получил Rotten Tomatoes « свежий »рейтинг с оценкой более 60%.. С тех пор три фильма: Детектив Пикачу, The Angry Birds Movie 2 и Sonic the Hedgehog смогли пробиться в «свежий» рейтинг на Rotten Tomatoes. И Детектив Пикачу, и Еж Соник опубликовали лучшие, чем ожидалось, внутренние результаты, при этом Соник по состоянию на май 2020 года имел самые высокие кассовые сборы для фильма о видеоиграх внутри страны. Его успех привел к запланированному продолжению, объявленному в мае 2020 года.
Хотя фильмы о видеоиграх подвергаются критике, они, как правило, преуспевают в международных кассах. Warcraft, основанный на игре World of Warcraft, имеет самый высокий выигрыш среди всех адаптаций видеоигр — 433,6 миллиона долларов США, в то время как шесть фильмов Resident Evil удерживают самый высокий доход для серии 1,2 миллиарда долларов США при среднем производственном бюджете от 30 до 50 миллионов долларов США. Среди других финансово успешных фильмов о видеоиграх: Mortal Kombat, Лара Крофт: Расхитительница гробниц, Сайлент Хилл и Принц Персии: Пески времени..
Среди самых известных режиссеров видеоигр Уве Болл, немецкий писатель, режиссер и продюсер, чьи работы включают Дом мертвых, Один в Дарк, Бладрейн, Во имя короля: История осады подземелья, Почтовый и Far Cry, все из которых почти повсеместно подверглись критике. В 2016 году он ушел из кинопроизводства, сославшись на провалы рынка и трудности с финансированием. Точно так же Paul W.S. Андерсон заработал репутацию за свои раскритикованные адаптации видеоигр, особенно за первый фильм Mortal Kombat и серию Resident Evil.
Адаптации из других источников
Хотя документальные фильмы часто снимались из журналистики и репортажа, также есть несколько драматических фильмов, в том числе: «Все люди президента» (1976, адаптировано по книге 1974 года); Чудо (2004 г., из отчета, опубликованного вскоре после «чуда на льду» 1980 г.); и «Толкая олово» (1999, из статьи Дарси Фрея в New York Times за 1996 год). Неудобная правда — это экранизация Эла Гора его собственной мультимедийной презентации Keynote. Независимый комедийный фильм 2011 года «Бенджамин Сниддлграсс и котел пингвинов» был основан на обзоре фильмов «Перси Джексон и олимпийцы: похититель молний» Кермод и Мэйо.
Фильмы, адаптированные по песням, включают Coward of the County, Ode to Billy Joe, Convoy и Pretty Baby (каждый из одноименной песни).
К фильмам, основанным на игрушках, относятся франшиза «Трансформеры» и фильм «Дж. Фильмы Джо; Существует более долгая история создания мультсериалов одновременно с игрушечными сериями в качестве маркетингового инструмента. Планы Hasbro по созданию фильмов по их настольным играм начались с «Морского боя» 2012 года. В то время как аттракционы в парках развлечений часто основывались на боевиках, аттракцион «Пираты Карибского моря» 1967 года в Диснейленде был адаптирован в 2003 году в «Пираты Карибского моря: Проклятие черной жемчужины».
Ремейки и сиквелы фильмов являются технически переделки оригинального фильма. Менее прямые производные включают Великолепную семерку из Семи самураев, Звездные войны из Скрытой крепости и Двенадцать обезьян из Ла Жете.
Многие фильмы были сняты по мифам и религиозным текстам. И греческая мифология, и Библия часто адаптировались. Произведения Гомера были адаптированы несколько раз в нескольких странах. В таких случаях зрители уже хорошо знают историю, и поэтому в адаптации акцентируется внимание на деталях и формулировках.
Награды
Многие крупные программы кинопремии представлены награда за адаптированные сценарии, отдельная от награды за оригинальные сценарии.
Однако в случае фильма, адаптированного на основе неопубликованной работы, разные награды имеют разные правила в отношении того, к какой категории соответствует сценарий. В 1983 году канадская Genie Awards отменила награду за лучший адаптированный сценарий, которую они вручили фильму Мелани, когда они узнали, что оригинальная работа не была опубликована; а в 2017 году фильм Лунный свет, адаптированный из неопубликованной театральной пьесы, был классифицирован и номинирован как адаптированный сценарий одними наградами, но как оригинальный сценарий другими.
Адаптация к фильму фильмы
Если сценарий фильма является оригинальным, он также может быть источником производных произведений, таких как романы и пьесы. Например, киностудии будут заказывать новеллизации своих популярных названий или продавать права на свои названия издательствам. Эти романы часто пишутся по заданию, а иногда и авторами, источником которых является только ранний сценарий. Следовательно, новеллизации довольно часто меняют из фильмов, как они появляются в кинотеатрах.
Роман может создавать персонажей и инциденты по коммерческим причинам (например, для продвижения карточной или компьютерной игры, для продвижения «саги» издателя о романах или для создания преемственности между фильмами в серии)
Были случаи, когда писатели работали по собственным сценариям, создавая романы почти одновременно с фильмом. Оба Артур К. Кларк с 2001: Космическая одиссея и Грэм Грин с Третий человек работали со своими собственные идеи для фильмов в новой форме (хотя новая версия «Третьего человека» была написана больше для помощи в разработке сценария, чем для того, чтобы выпустить в качестве романа). Оба Джон Сэйлз и Ингмар Бергман пишут свои идеи фильмов как романы, прежде чем они начнут продюсировать их как фильмы, хотя ни один из режиссеров не разрешил публиковать эти прозы.
Наконец, фильмы стали источником вдохновения и были адаптированы для создания пьес. Фильмы Джона Уотерса успешно монтировались как пьесы; оба фильма Лак для волос и Плакса были адаптированы, а другие фильмы стимулировали последующие театральные адаптации. Спамалот — бродвейский спектакль по мотивам фильмов Монти Пайтон. В редком случае, когда фильм был адаптирован из сценической музыкальной адаптации фильма, в 2005 году была экранизация сценического мюзикла по мотивам классической комедии Мела Брукса Продюсеры был выпущен.
См. Также
- Ремейк
- Литературная адаптация
- Адаптация (искусство)
- Премия AACTA за лучший адаптированный сценарий
- Премия «Оскар» за лучший адаптированный сценарий
- Премия BAFTA за лучшую адаптацию Сценарий
- Премия Сезара за лучшую адаптацию
- Премия «Золотая лошадь» за лучший адаптированный сценарий
- Премия Гойи за лучший адаптированный сценарий
- Спутниковая награда за лучший адаптированный сценарий
- Премия Гильдии писателей Америки за лучший адаптированный сценарий
Список литературы
Дополнительная литература
- Эйзенштейн, Сергей. «Диккенс, Гриффит и фильм сегодня». Форма фильма Деннис Добсон, пер. 1951.
- Literature / Film Quarterly, журнал, издаваемый Университетом Солсбери
- Journal of Adaptation in Film and Performance, издаваемый Intellect
- Adaptation, журнал, издаваемый Oxford University Press
- База данных адаптации фильмов, Центр медиаресурсов Калифорнийского университета в Беркли
- История жадности Эриха фон Штрохайма, с сайта welcometosilentmovies.com
- Искусство адаптации с сайта hollywoodlitsales.com
- Хатчон, Линда, с Шивон О’Флинн. Теория адаптации. 2-е изд. Лондон: Рутледж, 2013.
- Лейтч, Томас (ред.) Оксфордский справочник адаптационных исследований. Оксфорд: ОУП, 2017.
- Мюррей, Симона. Индустрия адаптации: культурная экономика современной адаптации. Нью-Йорк: Рутледж, 2012.
- Сандерс, Джули. Адаптация и присвоение. Лондон: Рутледж, 2006.
В этой статье вы узнаете общую информацию о том, как проходит творческий процесс профессиональных сценаристов, о классической структуре сюжета, о форматировании сценария и конечно же о сценарии в играх.
В конце статьи есть видеоверсия.
Dustin Lance Black, лауреат премии Оскар за лучший оригинальный сценарий 2009 года за фильм «Харви Милк». Также работавший над документальными фильмами и байопиками, как например «Дж. Эдгар» Клинта Иствуда с ДиКаприо в главной роли.
Прежде чем начать работу над сценарием для байопика Ланс находит цель истории, то почему история стоит того, чтобы ее рассказали. Около года он собирает информацию по теме, собирает интервью, общается с людьми, проводит любые виды исследования. Всю подходящую информацию собирает в виде карточек и раскладывает на столе в порядке как это будет показываться в фильме. Далее на протяжении недель он раскладывает, меняет местами или убирает карточки, до тех пор, пока ему не понравится материал. Затем приступает к написанию черновых, а затем финального вариантов сценариев.
По словам Блейка Снайдера, использование карточек позволяет увидеть фильм еще до того, как начнет писаться сценарий. Это хороший способ проверить разные сцены, сюжетные повороты, идеи и ритм истории, а также быстро редактировать и тасовать сцены.
Форматирование сценария
Сам лист сценария имеет определенный формат, которого придерживаются сценаристы уже многие годы. Быстро пройдемся по тому как он выглядит.
В среднем, текст одного фильма составляет 100 страниц. Одна страница равна одной минуте фильма. Используется шрифт Courier размером в 12 точек. 55 строчек на страницу, в среднем. Имена персонажей пишутся заглавными буквами. И если это оригинальный сценарий, то на первой странице пишут только название фильма и имя автора, если же это адаптированный сценарий, то добавляют еще название источника, на котором он основан.
Начинается каждая сцена с сокращения: ИНТ. — то есть интерьер, или ЭКСТ. — то есть экстерьер. Затем, краткое описание места и время дня. Когда нужно впервые представить персонажа, сценарист вводит краткую характеристику, чтобы дать представление о том, кто это.
Вот как выглядит сцена, рядом со сценарием.
В каких же программах пишутся сценарии? На самом деле это неважно, каждый выбирает себе удобный софт, поддерживающий правила форматирования. Самые популярные это Celtx, Final Draft, но может использоваться даже обычный Word.
Сценарист по имени Блейк Снайдер говорит, что важнейшая часть сценария это — Логлайн. Логлайн это краткое описание фильма, зачастую в одно предложение, которое будет сопровождать фильм на сайтах, афишах в кинотеатре или где угодно. В нем должен быть «хук», который зацепит внимание человека, читающего его. Чтобы это сделать «хук» желательно должен быть ироничным, например логлайн к фильму Мисс Конгениальность с Сандрой Буллок может звучать так: «Агент ФБР под прикрытием должна принять участие в конкурсе Мисс Америка, чтобы предотвратить взрыв бомбы».
Если описание не зацепило человека, то скорее всего он не захочет смотреть фильм. Поэтому прежде чем начинать писать сам сценарий, сценаристу лучше убедиться в том, что у него уже есть качественное описание к будущему фильму.
Структура истории
Классическая история начинается с экспозиции, это любая важная для зрителя информация, которая знакомит с миром произведения, персонажами, и тем как обстояли дела до того, как началось основное действие. Она может раскрываться на протяжении всего сюжета, аж до финальных титров. Но в начале зрителю обычно дают ее очень много. Например, игра Spider-Man PS4 начинается с того, что игрока всего одним неспешным пролетом камеры вводят в курс дела, кто такой главный герой и чем он живет. А также рассказывают о последних важных для сюжета событиях его мира
И уже на второй минуте, дав почти полное представление о герое, игрока кидают в экшен. В фильме же Стрингер наоборот, зрителя неспешно знакомят с главным героем и его жизнью. Сцена за сценой давая подсказки о том, кем он является. И только ближе к 15 минуте фильма, во время завязки, у зрителя появляется относительно состоявшееся представление о герое.
Вводная информация о персонаже может даваться зрителю с разной скоростью в зависимости от намерений автора. Если о том, кто такой Человек Паук знают почти все, поэтому быстро освежить в памяти эту информацию одной сценой вполне достаточно, то показать загадочного персонажа можно не спеша.
Наверное, самый простой способ предоставить экспозицию это выкинуть ее на зрителя написав текст на экране, как происходит в начале каждой части Звездных Войн, или в игре Mass Effect. Можно еще рассказать закадровым голосом как в фильме Семейка Тененбаум.
После знакомства с персонажами и их обычной жизнью обычно начинается завязка. Во время нее происходит событие, которое меняет привычный ход жизни, и героям нужно отправится в двойное путешествие, чтобы вернуть все на свои места. Фактическое путешествие, то есть когда героям действительно нужно отправится из точки А в точку Б, и ментальное, то есть изменение мышления, пересмотр своих ценностей, получение новых знаний. Событием, меняющим привычный ход жизни, было, например, сообщение о помощи, которое получил Люк Скайуокер в Новой Надежде от принцессы, или пришедший в гости к Бильбо Бэггинсу Гендальф, во Властелин Колец Братство Кольца и Хоббит Неожиданное Путешествие. Эти события заставляют героев выйти из привычного окружения и отправиться в странствие за целью, которая принесет баланс и вернет все на свои места.
*следующий абзац содержит спойлер к фильму Одержимость (2013)
Обычно, после того как герои проходят путешествие, и наконец узнают секрет, который может помочь им одолеть главного врага, наступает кульминационная главная битва. Это может быть, как битва в прямом смысле с полчищем врагов, так и битва в переносном значении, как в фильме Одержимость (2013) — когда главный герой смог сыграть на концерте импровизацию вопреки подставе от своего бывшего учителя.
В кульминации герои применяют все изученные на пути способности и знания. Напряжение достигает своего пика, затем наступает спад — развязка, зритель узнает к чему привело все путешествие и как это повлияло на окружающую среду.
*следующий абзац содержит спойлер к игре The Last of Us (2013)
Во многих произведениях есть такой момент, когда зритель осознает, что нет пути назад. Все концы обрублены, и теперь нужно идти только вперед. Кристофер Воглер в своей книге «Путешествие писателя» описывает этот момент как «Преодоление первого порога», это поворотный момент выполняющий роль моста между первым и вторым актом. Первый акт, когда события только набирали оборот, а второй, когда герои уже во всю находятся на пути приключений в неизведанном и опасном мире. Такой момент присутствует, например, в игре The Last of Us, когда убивают подругу Джоэла и он решает, что ради памяти о ней доведет дело до конца. В Новой Надежде это момент, когда Люк находит мертвыми своих дядю и тетю, и понимает, что его больше ничего не держит на этой планете.
Игровой сценарий
В чем же главные отличия между игровым сценарием и сценарием для фильма. А также какие факторы влияют на эти отличия? Два самых очевидных — это геймплей, и вариативность. В отличии от аудитории фильма, игроки могут принимать участие в истории. Разработчики добавляют элементы выбора и последствий. Поэтому и подход к написанию текста отличается.
MindMaple или Twine — одни из многих программ, где разработчики могут рисовать связи между диалогами, и следить за общей структурой.
Для больших игр с открытым миром, где есть сайдквесты и диалоговая система, часто пишут сценарии, в тысячи страниц. Для Ведьмака 3, например, написали 450,000 строк текста. Если перевести это количество в стандартный сценарий к фильму, то выйдет 8000 страниц. Огромная цифра.
Есть три основных влиятельных силы на сценарий игры. Геймдизайнер, Нарративный Дизайнер и Писатель. Если в вкратце, то писатель занимается всевозможными текстами, вроде названий таверн, описаний персонажей, которые вы читаете в меню, и конечно же квестами. Он работает под присмотром нарративного дизайнера, задача которого быть посредником между историей и геймплеем. Геймдизайнер же делает упор на геймплей. Это приблизительные принципы, которые варьируются от студии к студии. Нил Дракманн, главный сценарист The Last of Us 2 и вовсе называет себя «писателем». А Хидео Кодзима официально геймдизайнер, но также он является главным вдохновителем сюжетов своих игр. Поэтому названия в индустрии даются приблизительно.
Писатель Ричард Дански считает, что хороший писатель делает упор не на историю, а на опыт игрока. То есть, главное в игре не сюжет или геймплей, а то как они работают вместе.
В начале февраля Insomniac Games выпустили книгу со сценарием игры Spider Man, где можно заметить, как разработчики разработчики описывают переход от катсцен к геймплею. Голос человека паука изменяется, в зависимости от действия игрока в конкретный момент. Такие мелочи добавляют тексту объема. В итоге, общий текст получился больше, чем вся трилогия Властелин Колец. Но в продажу поступила конечно же сокращенная версия в 240 страниц.
***
Вот и все на сегодня. По этой теме существует очень много информации. Можно рассказать о диалогах в играх, боевых сценах, структурах сюжета и т. д. Также, пишите, о чем бы вы хотели прочитать в будущем.
Видеоверсия статьи