Шаббат Шалом – это традиционное еврейское поздравление, приветствие, которое переводится с иврита, как «Мирной Субботы». Иногда эту фразу дополняют еще словом умеворах, смысл выражения тогда – «Мирной и благословенной субботы». Оно используется вместо привычных ежедневных пожеланий хорошего дня в течение Шаббата.
Содержание
- Почему евреи говорят «Шаббат Шалом»?
- Гут Шабес
- Что отвечать на «Шаббат Шалом»?
- Как правильно писать?
- Шавуа тов!
- Что еще евреи желают друг дугу?
Шалом – это одно из имен Всевышнего, поэтому пишут его с большой буквы. Одна из заповедей – чтить Субботу, выделяя ее из остальных дней, поэтому это пожелание – особенное.
Почему евреи говорят «Шаббат Шалом»?
Традиционное приветствие «Шаббат Шалом» означает пожелание хорошо и мирно провести субботний день. Согласно Каббале в этот праздничный день необходимо избегать каких-либо распрь и споров. Особенно это касается отношений внутри семьи, в частности между супругами. Также каббалисты советуют воздерживаться от проявления гнева. Именно по этим причинам стали традиционно использовать это приветствие в Шаббат.
Это интересно. Источником обычая говорить друг другу «Шаббат Шалом» многие из мудрецов считают стих из второй книги Торы Шмот: «Помни субботний день, чтобы святить его».
Гут Шабес
Если приветствие «Шаббат Шалом» довольно распространено, и его знают даже многие из представителей нееврейского мира, то фраза «Гут Шабес» используется в основном выходцами из европейских стран (Ашкеназы). По сути это аналог традиционного приветствия в субботний день на втором языке ашкеназских евреев – на идише. Дословно оно переводится «Хорошего Шаббата». Сефардские же единоверцы предпочитают классическое пожелание, но поймут и это.
Что отвечать на «Шаббат Шалом»?
Обычно на фразу «Шаббат Шалом» можно ответить теми же еврейскими словами. При желании можно дополнить их благословениями человека, пожеланиями ему удачного дня или успехов в изучении Торы. Ведь именно занятиям с Книгами Моисеевыми должна быть посвящена большая часть свободного времени в Шаббат. О других вариантов ответов будет рассказано ниже.
Как правильно писать?
Как же правильно пишется фраза «Шаббат Шалом» согласно современной русской и ивритской грамматике? В русской транслитерации она встречается в двух вариантах написания первого слова – как с одной буквой «б» ¾ Шабат, так и с двумя. Но в авторитетных источниках пишут «Шаббат». На иврите же разночтений не существует, так как источником слова в данном случае являются стихи из Торы, в которых говорится про праздник. На святом языке правильно пишется так: «שלום שבת».
Шавуа тов!
Наряду с фразой «Шаббат Шалом», которую используют в течение всего праздника, существует словосочетание, которое употребляется после исхода Субботы. Это пожелание «Шавуа тов», которое дословно возможно перевести с современного иврита, как «хорошей недели». Так принято приветствовать друг друга после специального обряда, проводимого после завершения праздника – Авдалы.
Что еще евреи желают друг дугу?
На каждый праздник еврейского народа существуют особые приветствия-пожелания. Основные представлены в таблице ниже:
Приветствие | Значение |
Хаг самеах! | Переводится дословно «Веселого праздника!». Подходит практически для любой праздничной даты, но чаще его используют как пожелание доброго дня в такие еврейские праздники, как Песах, Суккот и Шавуот. Аналогом является фраза на идише «Гут Ём тов!», она подходит для любого праздника |
Моадим ле-симха | Означает «Праздники к радости!». Отвечают либо тем же, либо «Хагим узманим лесасон» (Времена и праздники к веселью). На идише желают «Гутэ моэд» |
Шана това | Дословный перевод – «Хорошего года!». Это общепринятый вариант приветствия в дни еврейского Нового года (Рош-а-Шана), а также в течение Дней Трепета и после них. На идише говорят «Гутэ йор!» |
Цом каль | В переводе – «Легкого поста!». Лучший вариант обращения во время Йом-Киппур и других постов |
Важно! В день Йом-Киппура не стоит приветствовать других пожеланием радостного праздника. В данном случае оно будет неуместным.
Есть еще целый ряд еврейских фраз-пожеланий, не связанных с какими-то праздниками:
- Шалом Алейхем! Дословно эту фразу можно перевести «мир вам». Она является самым традиционным приветствием.
- Мазаль Тов! Эта фраза, которую можно перевести как «хорошей судьбы», является традиционным пожеланием-приветствием в случае, если вы узнали, что у человека или членов его семьи в ближайшее время предстоит какое-то торжественное событие (появление ребенка, свадьба, обрезание и т.д.).
- Йешар коах! Выражение, используемое после выполнения какой-то заповеди или доброго поступка. Таким образом человеку желают еще много сил на аналогичные дела и в будущем.
- Ле-хаим! Это традиционный тост для еврейского застолья. Он является аналогом русского «За здравие!» и означает «за жизнь!».
- Лейда кала! В переводе означает «легких родов». Говорят беременным женщинам, которым скоро предстоит рожать.
Традиционное приветствие во время еврейской субботы уходит своими корнями в период жизни наших праотцов. Строгие правила использования традиционного приветствия сохранились и сегодня: нежелательно мужчине или женщине, не являющихся родственниками, приветствовать друг друга фразой «Шаббат Шалом», и тем более протягивать руку для пожатия. Данное правило касается любых иных вариантов пожеланий. Это связывают в основном с законами еврейской скромности, которые распространяются, в том числе, и на правила общения. Поэтому пожелания «Мирной субботы» лучше произносить представителям того же пола. Тогда вы не попадете в Израиле или диаспоре в неприятную ситуацию, сказав кому-то из еврейского окружения слова «Шаббат Шалом», даже если это будет означать лишь ваши добрые намерения по отношению к этому человеку.
Встречаются раввин, поп и мулла:
- Я отпускаю человеческие грехи. От меня люди выходят очищенными, — рассказывает поп.
- А я прощаю прегрешения наперед, разрешаю мужчинам возжелать жену ближнего своего, — отвечает ему мулла.
- Да что там! Я вот могу менять дни недели! — заявляет раввин.
- Как это? — изумляются поп и мулла.
- А вот так: иду я по улице в Шаббат. Вижу, кошелек на земле лежит. Плотненький такой… Ну, нельзя же в этот день нагибаться, чтобы что-то поднять с земли. Взмолился я господу, и услышал меня Всевышний. И, о, чудо! У всех Шаббат, а у меня среда!
По субботами евреи не работают, не включают свет в своих домах, не завязывают шнурки, ездят на лифтах без кнопок и пользуются специальной плитой, которая поддерживает заданную температуру и не выключается. Магазины закрыты, на дорогах мало автомобилей, на улицах практически нет людей. Шаббат шалом!
Про Шаббат у евреев
Неделя в Израиле начинается в воскресенье. Шаббат [שַבָּת] — последний ее день. Иудеи в это время должны воздерживаться от работы. Праздник Шаббат у евреев — это одна из 10 главных заповедей, которые Моисей получил на горе Синай.
Создатель трудился над сотворением мира шесть дней, а в седьмой отдыхал. «Шаббат» с иврита на самом деле переводится не как «суббота», а как «остановился». Иудеи считают, что рождение мира произошло в воскресенье. Значит, суббота — это седьмой день, в который надо остановиться и отдохнуть.
Есть историки, которые уверены, что евреи праздновали этот день даже в Древнем Египте. Ученые утверждают, что Моисей, много лет наблюдавший за изнурительным рабским трудом своих собратьев, попросил фараона разрешить им отдыхать один день в неделю, и тот согласился.
Во сколько Шаббат начинается? В пятницу, когда на небе появляются три звезды. Их специально вычисляют и печатают в календарях, газетах, а время напоминают по телевизору.
За вечером пятницы следует праздник Шаббат. Вдруг все затихает, особенно в городах, где много религиозных людей. Повсюду только и слышно «Шаббат шалом!». В переводе это означает «Мирной субботы».
Что делать в Шаббат?
Женщина играет важную роль в подготовке к празднику. В субботу, Шаббат, нельзя готовить или подогревать еду, поэтому она заранее собирает стол к празднику утром в пятницу. Готовит лучшие блюда. Печет две халы в память о двойном количестве хлеба, которую евреи получили в пустыне от Всевышнего. Женщина обязательно пробует блюда и в это время произносит благословения. Она накрывает стол белой скатертью и расставляет еду.
Перед праздником мужчины и женщины обязательно купаются. Если они не успевают сделать это, то умывают лицо и руки. Зажигают свечи женщины. И делают это они до захода солнца.
Праздник начинают с трапезы. Мужчины читают благословение, разливают вино, преломляют халу. Семья сидит за столом. Люди забывают о проблемах и тяготах, наслаждаются общением с близкими и трапезой, поют песни. Царит радостная и спокойная атмосфера.
Читайте также: Еврейские мудрые и смешные цитаты и афоризмы
Что нельзя в Шаббат?
В Торе перечислены 39 видов работы, которую запрещается делать евреям в этот праздник. Правда, этот перечень на сегодняшний день утратил свою актуальность. Сейчас же нельзя:
- работать;
- пользоваться электроприборами;
- путешествовать на общественных транспортных средствах;
- готовить еду;
- заводить мотор авто (а если другой человек сделает это, ехать разрешается);
В этот день иудеи даже не пишут. Благо, читать им можно в Шаббат, но только определенную литературу. И даже белье развешивать запрещено.
Тема того, что можно и нельзя делать в этот священный день, очень обширна. Каждая ситуация требует детального рассмотрения, и ее истолковывают раввины. Можно долго перечислять, что нельзя в Шаббат делать. В общем, запрещено что-то изменять или созидать.
В Интернете есть забавные истории евреев, которые не живут в Израиле, но традицию соблюдают. Они рассказывают, как по субботам им приходится ждать, пока кто-то не откроет замок подъездной двери или нажмет кнопку вызова лифта.
Несмотря на запреты праздника, экстренные и медслужбы в этот день работают. Евреи считают, что самое главное — это человеческая жизнь. И никакие заповеди не могут быть выше нее.
Читайте также: Крылатые фразы и выражения на иврите с переводом и транскрипцией
Шаббат шалом!
В субботу Всевышний создал мир, а потом решил отдохнуть. Иудеи должны поступать так же. Они посвящают Шаббат Создателю, близким и родным. Даже нерелигиозные израильтяне с радостью собираются за столом, преломляют халу, пьют виноградный сок или разливают вино и проводят свое время в кругу семьи и друзей. Это священный праздник с особой атмосферой, которая царит повсюду. Шаббат шалом!
Популярные статьи в блоге:
- Еврейская песня ХАВА НАГИЛА слова на иврите с переводом на русский
- Я тебя люблю на иврите
- Имена на иврите. Мужские и женские имена на иврите
- Как узнать как дела на иврите? 5 вариантов спросить как дела с транскрипцией и переводом
- Прости на иврите — СЛИХА…
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Refuah ShLeima)
Le’Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932.
There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel, Hebrew is an important part of Jewish life.[1] Many Jews, even if they do not speak Hebrew fluently, will know several of these greetings (most are Hebrew, and among Ashkenazim some are Yiddish).[1]
Shabbat[edit]
For the Sabbath, there are several greetings that Jews use to greet one another.
Phrase | Hebrew script | Translation | Pronunciation | Language | Explanation |
---|---|---|---|---|---|
Shabbat shalom | שַׁבָּת שָׁלוֹם | Peaceful Sabbath | [ʃaˈbat ʃaˈlom] | Hebrew | Used any time on Shabbat, especially at the end of a Shabbat service. Used also preceding Shabbat almost like «have a good weekend.»[2] |
Gut Shabbes |
גוּט שַׁבָּת | Good Sabbath | [ɡʊt ˈʃabəs] | Yiddish | Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people.[2] |
Shavua tov | שָׁבוּעַ טוֹב | Good week | [ʃaˈvu.a tov] | Hebrew | Used on Saturday nights (after Havdalah) and even on Sundays «shavua tov» is used to wish someone a good coming week.[2] |
Gut Voch | גוט וואָך | Good week | Yiddish | Same as above, but Yiddish | |
Buen shabat | בוען שבת | Good sabbath | [buen ʃabat] | Judaeo-Spanish | |
Sabado dulse i bueno | Sweet and good sabbath | Judaeo-Spanish | |||
Boas entradas de Saba | Good entry to the sabbath | Portuguese or Judeo-Portuguese |
Holidays[edit]
For different chagim and Yom Tov there are different expressions used.
Phrase | Hebrew script | Translation | Pronunciation | Language | Explanation |
---|---|---|---|---|---|
Chag sameach | חַג שָׂמֵחַ | Happy holiday | [χaɡ saˈme.aχ] | Hebrew | Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle; e.g. «chag Chanukah sameach».[2] Also, for Passover, «chag kasher v’same’ach» (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ) meaning wishing a happy and kosher(-for-Passover) holiday.[2] |
Moed tov Moadim l’simcha |
מועד טובֿ מועדים לשמחה |
A good festival period A happy festival period |
[ˈmo.ed tov mo.aˈdim le simˈχa] |
Hebrew | Used as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays. |
Gut Yontiv | גוט יום־טובֿ | Good Yom Tov | [ɡʊt ˈjɔntɪv] | Yiddish | Used as a greeting for the Yom Tov holidays.[2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration. |
Gut’n Mo’ed | גוטן מועד | Good chol ha-moed (intermediate days) | [ˈɡʊtn̩ ˈmɔɪɛd] | Yiddish | As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English |
L’shanah tovah or Shana Tova | לְשָׁנָה טוֹבָה | [To a] good year | [leʃaˈna toˈva] | Hebrew | Used as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply «shanah tovah» (שָׁנָה טוֹבָה), meaning «a good year», or «shanah tovah u’metukah» (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה) meaning «a good and sweet year».[2] The phrase is short for «l’shanah tovah tikatevu ve techatemu» (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ), meaning «may you be inscribed and sealed (in the Book of Life) for a good year».[3] A shorter version is often used: «ktiva ve chatima tova» (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), meaning «(have a) good signature (in the Book of Life)» and literally «good inscribing and signing».[3] In Israel, also used during Passover due to the renewal of spring, the Exodus story and the new beginning of being freed from slavery, and because it says in the bible itself, as to the month of Nissan, the month of Passover, that «this month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.» (Sh’mot 12:1-3) Nissan is the Persian name which was used by Jews in Babylonian exile and replaced the Biblical first month called Aviv. For these reasons the greeting has wide usage in Israel near Passover. |
Tzom kal | צוֹם קַל | Easy fast | [tsom kal] | Hebrew | Used to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting «[have] an easy and meaningful fast» is used.[4] |
G’mar Chatima Tovah | גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה | May you be sealed for good [in the Book of Life] | Hebrew pronunciation: [gmaʁ χati.ma to.va] | Hebrew | Used to wish someone well for and on Yom Kippur. Tradition teaches that Jews’ fate is written on Rosh Hashanah and is sealed on Yom Kippur.[5] |
Tizku Leshanim Rabot — Ne’imot veTovot | תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות | May you merit many pleasant and good years | [tizˈku leʃaˈnim raˈbot — ne.iˈmot vetoˈvot] | Hebrew | Used in Sephardic communities to wish someone well at the end of a holiday. |
Greetings and farewells[edit]
There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to someone.
Phrase | Hebrew script | Translation | Pronunciation | Language | Explanation |
---|---|---|---|---|---|
Shalom | שָׁלוֹם | Hello, goodbye, peace | [ʃaˈlom] | Hebrew | A Hebrew greeting, based on the root for «completeness». Literally meaning «peace», shalom is used for both hello and goodbye.[6] A cognate with the Arabic-language salaam. |
Shalom aleichem | שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Peace be upon you | [ʃaˈlom ʔaleˈχem] | Hebrew | This form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is «Aleichem Shalom» (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or «Upon you be peace.» (cognate with the Arabic-language «assalamu alaikum» meaning «The peace [of ] be upon you.)» |
L’hitraot | לְהִתְרָאוֹת | Goodbye, lit. «to meet» | [lehitʁaˈʔot] | Hebrew | Perhaps the most common Hebrew farewell in Israel (English «bye» is also commonly used). Sometimes shortened to לְהִתְ («l’heet»). |
Phrases[edit]
These are Hebrew phrases used in Jewish communities both inside and outside of Israel.[1]
Phrase | Hebrew script | Translation | Pronunciation | Language | Explanation |
---|---|---|---|---|---|
Mazal tov / Mazel tov | מַזָּל טוֹב | good luck/congratulations | [maˈzal tov] [ˈmazəl tɔv] |
Hebrew/Yiddish | Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement.[1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish.[1] However, NOT normally used on news of a pregnancy, where it is replaced by «b’sha’ah tovah» («may it happen at a good time/in the proper time»).[7] |
B’karov etzlech (f.) B’karov etzlecha (m.) |
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ | Soon so shall it be by you | [bekaˈʁov ʔetsˈleχ] [bekaˈʁov ʔetsleˈχa] |
Hebrew | Used in response to «mazal tov»[1] |
Im Yirtzeh HaShem | אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם | God willing | [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] | Hebrew | Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help. |
B’ezrat HaShem | בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם | With God’s help | [beʔezˈʁat haˈʃem] | Hebrew | Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help (similar to «God willing»).[1] |
Yishar koach (or ShKoiAch)[8] | יְישַׁר כֹּחַ | You should have increased strength | [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] | Hebrew | Meaning «good for you», «way to go», or «more power to you». Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is «baruch tiheyeh» (m)/brucha teeheyi (f) meaning «you shall be blessed.»[1][9] |
Chazak u’varuch | חֵזָק וּבָרוךְ | Be strong and blessed | [χaˈzak uvaˈʁuχ] | Hebrew | Used in Sephardi synagogues after an honour. The response is «chazak ve’ematz» («be strong and have courage»). It is the Sephardi counterpart pair to the Ashkenaz ShKoiAch and Boruch TihYeh. |
Nu? | ?נו | So? | [nu] | Yiddish | A Yiddish interjection used to inquire about how everything went.[1] |
Kol ha’ka’vod | כֹּל הַכָּבוֹד | All of the honour | [kol hakaˈvod] | Hebrew | Used for a job well done.[1] |
L’chaim | לְחַיִּים | To life | [leχaˈjim] [ləˈχajm] |
Hebrew/Yiddish | Hebrew and Yiddish equivalent of saying «cheers» when doing a toast[1] |
Gesundheit | געזונטהייט | Health | [ɡəˈzʊnthajt] | Yiddish | Yiddish (and German) equivalent of saying «bless you» when someone sneezes. Also sometimes «tsu gezunt».[2] |
Lavriut (or Livriut) | לבריאות | To Health | [livʁiˈʔut] | Hebrew | Hebrew equivalent of saying «bless you» when someone sneezes.[9] |
Refuah Shlemah | רְפוּאָה שְׁלֵמָה | Get well soon. Lit. full recovery | Hebrew | Used when someone is sick or injured.[10] Also see related daily prayer addition. |
See also[edit]
- Honorifics in Judaism
- Honorifics for the dead in Judaism
References[edit]
- ^ a b c d e f g h i j k Jacobs, Jill Suzanne. «Speaking of Favorite Hebrew Expressions». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
- ^ a b c d e f g h «Expressions and Greetings». Judaism 101. Retrieved 7 October 2018.
- ^ a b «Rosh ha-Shana (Jewish New Year)». Hebrew: Virtual Ulpan. Archived from the original on 5 May 2017. Retrieved 7 October 2018.
- ^ My Jewish Learning. «How to Greet Someone on Yom Kippur». My Jewish Learning. 70/Faces Media. Retrieved 14 August 2021.
- ^ Staff, Jspace. «G’mar Chatimah Tovah from Jspace». Jspace. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 7 October 2018.
- ^ Jacobs, Jill Suzanne. «Hebrew For Dummies». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
- ^ Daniels, Sariya. «B’Sha’ah Tovah». The Jewish Magazine. Retrieved 7 October 2018.
- ^ contraction of the two words
- ^ a b «Jewish Holiday Greetings». Patheos.com. Archived from the original on 26 September 2014. Retrieved 7 October 2018.
- ^ «refua shlema — Jewish English Lexicon». Retrieved 26 March 2019.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Refuah ShLeima)
Le’Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932.
There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel, Hebrew is an important part of Jewish life.[1] Many Jews, even if they do not speak Hebrew fluently, will know several of these greetings (most are Hebrew, and among Ashkenazim some are Yiddish).[1]
Shabbat[edit]
For the Sabbath, there are several greetings that Jews use to greet one another.
Phrase | Hebrew script | Translation | Pronunciation | Language | Explanation |
---|---|---|---|---|---|
Shabbat shalom | שַׁבָּת שָׁלוֹם | Peaceful Sabbath | [ʃaˈbat ʃaˈlom] | Hebrew | Used any time on Shabbat, especially at the end of a Shabbat service. Used also preceding Shabbat almost like «have a good weekend.»[2] |
Gut Shabbes |
גוּט שַׁבָּת | Good Sabbath | [ɡʊt ˈʃabəs] | Yiddish | Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people.[2] |
Shavua tov | שָׁבוּעַ טוֹב | Good week | [ʃaˈvu.a tov] | Hebrew | Used on Saturday nights (after Havdalah) and even on Sundays «shavua tov» is used to wish someone a good coming week.[2] |
Gut Voch | גוט וואָך | Good week | Yiddish | Same as above, but Yiddish | |
Buen shabat | בוען שבת | Good sabbath | [buen ʃabat] | Judaeo-Spanish | |
Sabado dulse i bueno | Sweet and good sabbath | Judaeo-Spanish | |||
Boas entradas de Saba | Good entry to the sabbath | Portuguese or Judeo-Portuguese |
Holidays[edit]
For different chagim and Yom Tov there are different expressions used.
Phrase | Hebrew script | Translation | Pronunciation | Language | Explanation |
---|---|---|---|---|---|
Chag sameach | חַג שָׂמֵחַ | Happy holiday | [χaɡ saˈme.aχ] | Hebrew | Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle; e.g. «chag Chanukah sameach».[2] Also, for Passover, «chag kasher v’same’ach» (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ) meaning wishing a happy and kosher(-for-Passover) holiday.[2] |
Moed tov Moadim l’simcha |
מועד טובֿ מועדים לשמחה |
A good festival period A happy festival period |
[ˈmo.ed tov mo.aˈdim le simˈχa] |
Hebrew | Used as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays. |
Gut Yontiv | גוט יום־טובֿ | Good Yom Tov | [ɡʊt ˈjɔntɪv] | Yiddish | Used as a greeting for the Yom Tov holidays.[2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration. |
Gut’n Mo’ed | גוטן מועד | Good chol ha-moed (intermediate days) | [ˈɡʊtn̩ ˈmɔɪɛd] | Yiddish | As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English |
L’shanah tovah or Shana Tova | לְשָׁנָה טוֹבָה | [To a] good year | [leʃaˈna toˈva] | Hebrew | Used as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply «shanah tovah» (שָׁנָה טוֹבָה), meaning «a good year», or «shanah tovah u’metukah» (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה) meaning «a good and sweet year».[2] The phrase is short for «l’shanah tovah tikatevu ve techatemu» (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ), meaning «may you be inscribed and sealed (in the Book of Life) for a good year».[3] A shorter version is often used: «ktiva ve chatima tova» (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), meaning «(have a) good signature (in the Book of Life)» and literally «good inscribing and signing».[3] In Israel, also used during Passover due to the renewal of spring, the Exodus story and the new beginning of being freed from slavery, and because it says in the bible itself, as to the month of Nissan, the month of Passover, that «this month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.» (Sh’mot 12:1-3) Nissan is the Persian name which was used by Jews in Babylonian exile and replaced the Biblical first month called Aviv. For these reasons the greeting has wide usage in Israel near Passover. |
Tzom kal | צוֹם קַל | Easy fast | [tsom kal] | Hebrew | Used to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting «[have] an easy and meaningful fast» is used.[4] |
G’mar Chatima Tovah | גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה | May you be sealed for good [in the Book of Life] | Hebrew pronunciation: [gmaʁ χati.ma to.va] | Hebrew | Used to wish someone well for and on Yom Kippur. Tradition teaches that Jews’ fate is written on Rosh Hashanah and is sealed on Yom Kippur.[5] |
Tizku Leshanim Rabot — Ne’imot veTovot | תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות | May you merit many pleasant and good years | [tizˈku leʃaˈnim raˈbot — ne.iˈmot vetoˈvot] | Hebrew | Used in Sephardic communities to wish someone well at the end of a holiday. |
Greetings and farewells[edit]
There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to someone.
Phrase | Hebrew script | Translation | Pronunciation | Language | Explanation |
---|---|---|---|---|---|
Shalom | שָׁלוֹם | Hello, goodbye, peace | [ʃaˈlom] | Hebrew | A Hebrew greeting, based on the root for «completeness». Literally meaning «peace», shalom is used for both hello and goodbye.[6] A cognate with the Arabic-language salaam. |
Shalom aleichem | שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Peace be upon you | [ʃaˈlom ʔaleˈχem] | Hebrew | This form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is «Aleichem Shalom» (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or «Upon you be peace.» (cognate with the Arabic-language «assalamu alaikum» meaning «The peace [of ] be upon you.)» |
L’hitraot | לְהִתְרָאוֹת | Goodbye, lit. «to meet» | [lehitʁaˈʔot] | Hebrew | Perhaps the most common Hebrew farewell in Israel (English «bye» is also commonly used). Sometimes shortened to לְהִתְ («l’heet»). |
Phrases[edit]
These are Hebrew phrases used in Jewish communities both inside and outside of Israel.[1]
Phrase | Hebrew script | Translation | Pronunciation | Language | Explanation |
---|---|---|---|---|---|
Mazal tov / Mazel tov | מַזָּל טוֹב | good luck/congratulations | [maˈzal tov] [ˈmazəl tɔv] |
Hebrew/Yiddish | Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement.[1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish.[1] However, NOT normally used on news of a pregnancy, where it is replaced by «b’sha’ah tovah» («may it happen at a good time/in the proper time»).[7] |
B’karov etzlech (f.) B’karov etzlecha (m.) |
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ | Soon so shall it be by you | [bekaˈʁov ʔetsˈleχ] [bekaˈʁov ʔetsleˈχa] |
Hebrew | Used in response to «mazal tov»[1] |
Im Yirtzeh HaShem | אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם | God willing | [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] | Hebrew | Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help. |
B’ezrat HaShem | בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם | With God’s help | [beʔezˈʁat haˈʃem] | Hebrew | Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help (similar to «God willing»).[1] |
Yishar koach (or ShKoiAch)[8] | יְישַׁר כֹּחַ | You should have increased strength | [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] | Hebrew | Meaning «good for you», «way to go», or «more power to you». Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is «baruch tiheyeh» (m)/brucha teeheyi (f) meaning «you shall be blessed.»[1][9] |
Chazak u’varuch | חֵזָק וּבָרוךְ | Be strong and blessed | [χaˈzak uvaˈʁuχ] | Hebrew | Used in Sephardi synagogues after an honour. The response is «chazak ve’ematz» («be strong and have courage»). It is the Sephardi counterpart pair to the Ashkenaz ShKoiAch and Boruch TihYeh. |
Nu? | ?נו | So? | [nu] | Yiddish | A Yiddish interjection used to inquire about how everything went.[1] |
Kol ha’ka’vod | כֹּל הַכָּבוֹד | All of the honour | [kol hakaˈvod] | Hebrew | Used for a job well done.[1] |
L’chaim | לְחַיִּים | To life | [leχaˈjim] [ləˈχajm] |
Hebrew/Yiddish | Hebrew and Yiddish equivalent of saying «cheers» when doing a toast[1] |
Gesundheit | געזונטהייט | Health | [ɡəˈzʊnthajt] | Yiddish | Yiddish (and German) equivalent of saying «bless you» when someone sneezes. Also sometimes «tsu gezunt».[2] |
Lavriut (or Livriut) | לבריאות | To Health | [livʁiˈʔut] | Hebrew | Hebrew equivalent of saying «bless you» when someone sneezes.[9] |
Refuah Shlemah | רְפוּאָה שְׁלֵמָה | Get well soon. Lit. full recovery | Hebrew | Used when someone is sick or injured.[10] Also see related daily prayer addition. |
See also[edit]
- Honorifics in Judaism
- Honorifics for the dead in Judaism
References[edit]
- ^ a b c d e f g h i j k Jacobs, Jill Suzanne. «Speaking of Favorite Hebrew Expressions». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
- ^ a b c d e f g h «Expressions and Greetings». Judaism 101. Retrieved 7 October 2018.
- ^ a b «Rosh ha-Shana (Jewish New Year)». Hebrew: Virtual Ulpan. Archived from the original on 5 May 2017. Retrieved 7 October 2018.
- ^ My Jewish Learning. «How to Greet Someone on Yom Kippur». My Jewish Learning. 70/Faces Media. Retrieved 14 August 2021.
- ^ Staff, Jspace. «G’mar Chatimah Tovah from Jspace». Jspace. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 7 October 2018.
- ^ Jacobs, Jill Suzanne. «Hebrew For Dummies». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
- ^ Daniels, Sariya. «B’Sha’ah Tovah». The Jewish Magazine. Retrieved 7 October 2018.
- ^ contraction of the two words
- ^ a b «Jewish Holiday Greetings». Patheos.com. Archived from the original on 26 September 2014. Retrieved 7 October 2018.
- ^ «refua shlema — Jewish English Lexicon». Retrieved 26 March 2019.
Со своим уставом в чужой храм ходить глупо и невежественно. Поэтому, планируя поездку или даже переезд в Израиль, стоит узнать значение таких слов, как «шалом» и «шабат». Тем более, что страна гораздо более религиозна, чем Россия, а ещё жители соблюдают священные каноны со всей строгостью.
Возможно, вы слышали эти слова, но не углублялись в их значение. А может быть, это вообще для вас новые понятия. Проведём для вас ликбез и поясним, почему же так важно быть в курсе, что означают популярные еврейские термины.
Второе гражданство позволяет жить, работать, учиться, вести бизнес и передвигаться по всему миру без ограничений! Жители стран бывшего СССР имеют право получить паспорт Евросоюза по упрощенной процедуре и без инвестиций. Проверить шансы на оформление гражданства ЕС по ускоренной программе иммиграции.
Значения слов «шалом» и «шабат»
Шабат — это особенная для евреев суббота, когда им ничего нельзя делать: ни по дому, ни тем более выходить на работу. Связано это правило, конечно же, с вероисповеданием жителей Израиля и пошло от наказа бога Яхве. Священное писание гласит, что он создал Землю за шесть дней, а на седьмой отдыхал и призвал всех по субботам бросать свои дела и мысленно устремляться к духовному началу.
Традиция отмечать религиозный праздник каждую субботу среди евреев укоренилась не сразу, а больше 3000 лет назад. До этого рабы отдыхать не могли, а у господ, собственно, не было такой необходимости, так как работать им не приходилось. Именно поэтому шабат означает ещё и избавление еврейского народа об рабства в Египте и его единство.
В этот день евреи считают правильным не думать о теле и пище и возвышаются к вечному, посещая синагогу и собираясь за щедрым семейным столом — всё, как завещал Яхва.
Слово «шалом» в переводе с древнееврейского означает «мир», «совершенство». Среди прочих смыслов есть ещё и «покой», «согласие», «невозмутимость», «добро», «благодарность» и многие другие, несущие в себе свет и позитив. Если подвести под ними общую черту, то они значат самые лучшие человеческие качества и внутреннее состояние, прочувствовать которое евреи и желают друг другу.
С вечера пятницы и в течение всей субботы отовсюду в Израиле можно услышать слова: «Шабат Шалом!». Они означают «Суббота, здравствуй!» — таким образом евреи радостно приветствуют наступивший религиозный праздник и всех, кто к нему приобщены. Буквальный перевод фразы звучит как «субботний мир», что в качестве приветствия друг друга означает пожелание умиротворённой субботы и обращает всех верующих к наивысшей миссии на земле.
Фото: pixabay.com
Вот это состояние субботнего покоя и позволяет евреям останавливаться в их суете, ставить все дела мирские на паузу, замедляться, отдыхать, проводить время со своей семьёй, наслаждаться природой и восстанавливать внутренние ресурсы. А самое главное — в шабат люди оценивают результаты своего труда, как бы подводят промежуточные итоги своего жизненного пути, чтобы с чистой душой пойти дальше.
Планируете иммигрировать?
Выбрать страну
Как еще евреи приветствуют друг друга?
Помимо распространённых слов «Шабат Шалом», евреи могут приветствовать друг друга иными фразами:
- «Гут Шабес» переводится как «Хорошего шабата» и по смыслу является полным аналогом «Шабат Шалом»;
- «Шалом Алейхем» с иврита и идиш переводится как «Мир тебе» или «Мир дому твоему». Это традиционное приветствие произошло от имени знаменитого еврейского писателя, написавшего прекрасные повести и рассказы, некоторые из которых стали основой мюзикла «Скрипач на крыше». Оптимально будет ответить на приветствие «Шалом Алейхем» словами «Алейхем Шалом», что будет значить «И тебе мира»;
- выражение «Хаг Самеах» («Радостного праздника!») в принципе уместно в любой религиозный праздник, не только в шабат;
- с «Гут Ёмтов» («Хороших праздников») та же история, что и в предыдущем случае, но выражение подходит ещё и для нерелигиозных праздников;
- «Шавуатов» в переводе с иврита означает «Хорошей недели» и используется по завершению шабата, чтобы пожелать друг другу доброй предстоящей недели.
Как отвечать на приветствия?
Если вы услышали любое из еврейских приветствий во время шабата в свой адрес, будет уместно ответить: «Шабат шалом у меворах!», что означает «Субботы мирной и благословенной!».
Как празднуется шабат?
С пятничного утра евреи наводят порядок в доме, готовят множество блюд (так как в субботу делать этого нельзя), накрывают стол белой скатертью и принимают душ или ванну. Вечером в пятницу, за 18 минут до захода солнца женщины зажигают свечи в знак мира и согласия в их домах.
Мужчины, после того как сходят вечером в синагогу для произнесения молитв, с помощью особых слов освещают свои дома за бокалом вина и благословляют детей. После этого члены семьи произносят «амен», омывают руки и приступают к ужину.
Обязательным угощением в шабат является праздничный плетёный хлеб — хала. На стол принято ставить две халы, накрытые салфеткой. Они символизируют две части небесной манны, которые Бог давал евреям перед субботним днём. Сначала халу ест отец семейства, затем угощает всех остальных. В общем-то, точно так же проходит и вся суббота.
Шабат завершается с заходом солнца, особой молитвой за бокалом вина и ужином, и в целом длится 25 часов.
Праздник праздником, а что делать туристам?
Смириться и ждать. Дело в том, что к шабату в Израиле относятся настолько серьёзно, что ещё с пятницы закрываются все магазины, кафе, культурные и государственные учреждения, в том числе поликлиники. С 15:00 зимой и с 16:00 летом перестают ходить автобусы. Возобновляют свою работу они либо с субботнего вечера, либо с воскресного утра.
Вместо общественного транспорта приходится пользоваться такси, которое по субботам стоит значительно дороже, либо на арендованной машине. Однако в шаббат эти способы передвижения не приветствуются. Лучше ходить пешком.
Конечно, чрезвычайно важные службы по типу скорой помощи, МЧС и полиции просто не могут не работать в шабат из логичных соображений безопасности. Любая другая рабочая деятельность в субботу приостановлена, даже лифты открываются на каждом этаже, чтобы евреи не прикладывали усилий, нажимая на кнопки. Зажигание огня и включение электричества тоже, по мнению евреев, относится к труду. Так же, как и любое творчество, направленное на преображение мира — ландшафтный дизайн, живопись и так далее.
Осудят ли вас евреи за то, что вы не соблюдаете каноны шабата, находясь в чужой стране?
Ни в коем случае. По преданию, Бог заключил завет только с еврейским народом, поэтому никто не посмотрит на вас с осуждением, если вы предпочтёте отказаться от соблюдения религиозных правил.
Шабат, или Шаббат (иврит: שַׁבָּת) — седьмой день творения, он же — седьмой день недели, еврейская Суббота. В иудаизме Шаббат — святой день, который заповедано чтить и соблюдать в знак того, что шесть дней Б-г творил этот мир, а в седьмой — отдыхал. Само слово «шабат»/«шаббат» происходит от ивритского корневого глагола «лишбот» и означает «отдыхал», «прекратил деятельность», что имеет общий корень с «шева» — «семь» (отсюда, например, «швиит» — заповедь соблюдения седьмого, «субботнего» года). Традиционно Шаббат — это день отдыха, день субботнего покоя: в Шаббат запрещено совершать 39 видов деятельности (т.н. 39 видов работ). Евреи отмечают Шаббат как праздник: встречают Субботу зажиганием свечей, устраивают трапезы с шаббатними песнями, посвящают Шаббат духовному росту, изучению Торы, проводят время с семьей и близкими друзьями, непременно желая друг другу «Шабат шалом!» (традиционное субботнее приветствие, пожелание мира в Шаббат) или «гут Шабес!» (на идиш — «хорошей субботы!»). Соблюдение Субботы считается одной из базовых заповедей иудаизма: соблюдая Шаббат и отстраняясь от работы в этот день, еврей провозглашает веру в то, что Б-г — Творец мира, который управляет всеми процессами в нем.
СУББОТА — Шаббат, седьмой день недели
Суббота, седьмой день недели, день отдыха… На иврите все дни называются по числу их отстранения от Субботы — первый, второй и т. д., но имя собственное есть только у одного дня — Субботы.
Согласно Торе, заповедь соблюдать субботу установлена Всевышним, Который, закончив за шесть дней Творение мира, благословил и освятил седьмой день. Читаем в книге Шмот, в главе о получении евреями на горе Синае Десяти заповедей: «Помни субботний день, чтобы освящать его. Шесть дней работай и делай любое свое дело. Но седьмой день — суббота Всевышнему: не делай никакого дела, — ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой слуга, ни твоя служанка, ни твой скот, ни твой пришелец, который в твоих воротах. Ибо шесть дней создавал Всевышний небо, землю, море и все, что в них, а в седьмой день отдыхал. Поэтому благословил Всевышний субботний день и освятил его».
Тора называет субботу праздником, в который запрещено делать работу — даже в разгар полевой страды; кроме того, в субботу запрещено зажигать огонь. Всякий, нарушивший эти запреты, строго наказывается судом. В тех местах Торы, где перечисляются праздники, суббота упоминается первой. Пророк Йешаяу предвидел, что еврейский народ будет возвеличен, если будет считать субботу своей отрадой, святым Б-жьим днем (см. 58:13).
Лишенный будничных забот, субботний день предназначен для духовных занятий. Субботняя молитва провозглашает: «Да возрадуются в Твоем царстве все, кто хранят субботу, народ, освящающий седьмой день… Ты назвал этот день украшением дней».
Евреи во все времена столь ревностно относились к выполнению субботней заповеди, что в глазах инородцев соблюдение субботы стало самым характерным признаком еврейства. Римляне называли евреев «сабаториями», субботниками. Сенека, Тацит, Овидий в открытую издевались над евреями за их привязанность к этому дню. Интересно, что ненависть чужеземных властителей к иудеям всегда сопровождалась запретами на субботу. Впрочем, все эти гонения в античные времена кончились тем, что семидневную неделю с заключительным днем отдыха приняли все народы Средиземноморья. Неделю, но не субботу. Соблюдение шаббата осталось чисто еврейской заповедью.
Предлагаем вашему вниманию подборку статей и аудиоуроков по теме «Шаббат», представленных на сайте Толдот Йешурун.
Запрет стирки в субботу
статья р. Моше Пантелята
Выжимание одежды в субботу
статья р. Моше Пантелята
Работа «даш» («молотьба») в субботу
статья р. Моше Пантелята
Укутывание кастрюли для сохранения тепла в субботу
статья р. Моше Пантелята
Установка кастрюли на огонь до наступления субботы
статья р. Моше Пантелята
Пища, сваренная в субботу
статья р. Моше Пантелята
Водяные нагреватели в субботу
статья р. Моше Пантелята
Запрет варки в субботу
статья р. Моше Пантелята
Перенос грузов в субботу
статья р. Моше Пантелята
Запрет земледельческих работ в субботу
статья р. Моше Пантелята
Запрещенные в субботу работы, связанные в Мишкане с изготовлением ткани
статья р. Моше Пантелята
Субботние запреты, связанные с изготовлением одежды
статья р. Моше Пантелята
Запрещенные в субботу работы, связанные в Мишкане с обработкой кож
статья р. Моше Пантелята
Запрет писать и стирать в субботу в субботу
статья р. Моше Пантелята
«Сотер» и «Боне» в субботу
статья р. Моше Пантелята
Как греть сухую еду в шабат?
ответ р. Бенциона Зильбера
Суббота в лагере.
воспоминания рава Ицхака Зильбера о том, как он соблюдал субботу в лагере
Суббота — не день отдыха!
глава из книги «Царица Суббота» р. Моше Пантелята
Общие принципы законов Субботы
глава из книги «Царица Суббота» р. Моше Пантелята
Суббота. Законы Торы и законы Мудрецов.
глава из книги «Царица Суббота» р. Моше Пантелята
Суть Cубботы, Её райский вкус
Рав М. Пантелят
Четвёртая заповедь. Волшебная сила субботы.
статья Ефима Свирского
Субботний кидуш
статья руководителя московской ешивы «Торат Хаим» р. Моше Лебеля
Субботние свечи
статья руководителя московской ешивы «Торат Хаим» р. Моше Лебеля
Видеоуроки о законах субботы, проведённые р. Элияу Левиным
Субботние запреты. Запрет «провеивание» в субботу — «зорэ»
Субботние запреты. Запрет «молотить» в субботу — «даш». Часть 6 Субботние запреты. Запрет «молотить» в субботу — «даш». Часть 5
Субботние запреты. Запрет «молотить» в субботу — «даш». Часть 4
Субботние запреты. Запрет «молотить» в субботу — «даш». Часть 3
Субботние запреты. Запрет «молотить» в субботу — «даш». Часть 2
Субботние запреты. Запрет «молотить» в субботу — «даш». Часть 1
Субботние запреты. Запрет «сбор в снопы» в субботу — «меамер»
Субботние запреты. Запрет «сбор урожая — жатва» в субботу — «коцер». Часть 3
Субботние запреты. Запрет «сбор урожая — жатва» в субботу — «коцер». Часть 2
Запрет «сбор урожая — жатва» в субботу — «коцер». Часть 1
Субботние запреты. Запрет «вспахивать» в субботу — «хореш». Часть 2
Субботние запреты. Запрет «вспахивать» в субботу — «хореш». Часть 1
Субботние запреты. Запрет «сеять» в субботу — «зореа». Часть 2
Субботние запреты. Запрет «сеять» в субботу — «зореа». Часть 1
Суббота. Классификация субботних запретов. Вступление
Суббота. Источник субботних запретов. Вступление
Суббота. Суть субботних запретов. Вступление
Исход субботы. Законы авдалы (продолжение)
Исход субботы. Законы авдалы
Пост в субботу. Молитва о бедах в субботу. Штей микра эхад таргум. Необходимость посвятить в Субботу время для духовного роста
Три субботние трапезы
Суббота. Cвязь между кидушем и трапезой
Суббота. Законы Кидуша (продолжение)
Суббота. Законы Кидуша
Суббота. Встреча субботы. Вечерняя молитва. Заповедь: «Помни день субботний»
Суббота. Подробности заповеди зажигания свечей
Суббота. Смысл зажигания свечей
Суббота. Виды работ разрешенных после захода солнца , до выхода звезд
Время субботы. Принятие субботы . Исход субботы
Канун субботы. Принятие душа, Миква. Стрижка волос и ногтей
Канун субботы. Пост перед субботой. Когда можно есть перед субботой
Канун субботы. До какого времени можно отправляться в пятницу в дальнюю поездку и когда надо прибыть к месту назначения.
Канун субботы. С какого времени и какие работы не следует делать в пятницу
Законы субботы. Канун субботы. Подготовка к cубботе
Законы Субботы. Канун субботы
Законы Субботы. Заповедь подготовки к Субботе
Законы субботы. Вступление. Часть 2
Законы субботы. Вступление. Часть 1